Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10

Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10

ID:232793

大小:59.00 KB

页数:5页

时间:2017-07-11

Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10_第1页
Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10_第2页
Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10_第3页
Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10_第4页
Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10_第5页
资源描述:

《Beijing Dialect Translation in Camel Xiangzi10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、BeijingDialectTranslationinCamelXiangzi*Abstract:LaoShe,amemberofManchudecentfamilyinBeijing,knewtheBeijingdialectverywellandappliedittohisworksskillfullyastogetthereputationas“LanguageArtist”.InhisfamousnovelLoutuoXiangziwhichmainlywasaboutthelowerworkingc

2、lassinoldBeijingCity,LaoShedepictedeachcharacterwithdistinguishedfeaturesbyproperlyusingidioms,Beijingdialect,truncatedwitticismsandsoon.Sincethoseexpressionsarehighlyculture-featured,it’sperhapsoneofthemostdifficultpartsfortranslatorstohandle.Therefore,thi

3、spapermainlyfocusonthetranslationofBeijingdialect,basedonShiXiaojing’sEnglishversionCamelXiangzi,todelveintopropermethodsoftranslatingculture-loadedelementsinliteraryworks.Keywords:CamelXiangzi,Beijingdialect,dialecttranslationLuotuoXiangzi,LaoShe’swell-kno

4、wnnovel,hasbeentranslatedintoseverallanguagesandgainedword-widepopularity.Inthisnovel,characterswerefeaturedbytheirBeijingdialectanddistinctivedialogue,vividlyreflectingthesocialandculturalbackgroundofthecommonpeopleinthatperiod.Agoodtranslatorshouldtrytoco

5、nveytheoriginalstyleandthemeaninginhisrendering.InthetranslationofLuotuoXingzi,manyhighlyculture-featuredexpressionswerewellhandledinShi’stranslationregardlessofthedifficultiesofdialecttranslationduetoculturaldifferences.Hence,inthefollowingsections,manygoo

6、dexamplesofdialecttranslationwillbeappreciatedandthetrialanalysisofthosetranslationmethodswillalsobediscussed.Generallyspeaking,asaChinesetranslator,ShiXiaojingknewwellabouthermothertoneandlanguage,whichbroughtconveniencetohertranslation.Inviewofthetranslat

7、ionstrategy,Shimainlyadopted“domestication”,andexampleswillbetakenasfollows.1.RenderingtheOriginalMeaningandToneClearly例1:希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(老4)施译:…inthehopethat,bythreeorfourintheafternoon,theywillhaveearnedenoughfortherickshawrentaswellastheird

8、ailyneeds.(老5)车份儿and嚼谷inBeijingdialectjustmeantherentandthedailyneeds,asthetranslationhasconveyed.ThetranslationhasclearlyrenderedtheoriginalChinesemeaning.5例2:祥子知道事情要坏,可是在街面上混了这几年了,不能说了不算,不能耍老娘们脾气。(老3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。