语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系

语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系

ID:21603180

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系_第1页
语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系_第2页
语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系_第3页
语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系_第4页
语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系_第5页
资源描述:

《语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语法隐喻在诗歌翻译中的应用的价值体系1.引言自19世纪末以来,我国的外文中译出现过繁盛的景观,与之形成鲜明对比的中文外译却一直势单力薄。直到二十世纪四十年代,西方人对中国的文史经典还知之甚少,当时,梁实秋曾领导过国立编译馆,但主要从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行专门的中文外译。我国诗歌有着优良的传统和悠久的历史,而外译工作仍然薄弱、丞待加强,直到今天也不例外。中国是诗歌的王国,特别是自秦汉以来,历代都有名篇佳作流传于世,尤其是唐诗、宋词、元曲和清代、民国的诗词歌赋,浩如烟海。难怪欧美学术界特别是汉学界流传这样一句话:要研究中国古典诗歌,它

2、是了解中国丰富文化的宝库。诚然,西方学者想要真正了解中国,就不能不研究和了解中国诗歌。从汉译时间来看,外国学者早于中国学者。英国汉学家里雅各(JamesLegge1815-1897),译有《中国经典》,翟理斯(H.A.Giles,1845-1935)编译有《中国文学瑰宝》,韦利(A.D.yHutinaZoneofHumanHabitationIbuiltmyhutinazoneofhumanhabitation,Yetnearmetheresoundsnonoiseofhorseorcoach.ountainvapourslovelyinthetet

3、ruesignificancehere:Iyhutinazoneofhumanhabitation,Yetnearmetheresoundsnonoiseofhorseorcoach.b.海译:Ibuiltmyhutbesideatraveledroad/Yethearnonoiseofpassingcartsandhorses.c.华译:Ibuiltmyhutinaplaceofmen,Yetthereinddetached,onesplacebeesremote.c.华译:Youaskmehoindremote,theregiontoogroin

4、disfar,itsplacebeesremote.这里,四种译文都采用了问句形式(原文的疑问句表达了一种委婉的请求,往往会期待下一步的回答,在这里是自问自答),但前两种用了knoe,与原文一致,宇译颠倒了二者。而前两种直接省去了原文的君,做了变化。心远地自偏是对上面问句的回应,而且是一个有条件的答复:只有心远,地才会自偏。所以,海译和华译都用umsundertheeasternhedge,Thengazelongatthedistantsummerhills.b.海译:Pickingchrysanthemumsbytheeasternedge/Ic

5、atchsightofthedistantsouthernhills:c.华译:Ipickchrysanthemumsbytheeasternhedge,seethesouthernmountain,calmandstill.d.宇译:Ipickedachrysanthemumbytheeasternhedge,Offinthedistancegazedonsouthmountain.除了海译把上半句处理成现在分词短语作状语外(无标记主位),其他三种译文都是物质过程小句。就表达原文的同时性来看,海译和华译有同工异曲之妙,都很贴近现实。环境成分东篱下表

6、示具体地点在四种译文中大致相同;后半句都是心理过程小句,但对悠然(环境成分做主位)的处理却不尽相同,只有宇译的offinthedistance与原文一致,而华译的calmandstill是感觉对象南山的补足语,前两种把悠然变成了南山的定语,因此这三种是隐喻式表达。(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。a.韦译:Themountainairisfreshattheduskofday;Theflyingbirdstountainairislovelyasthesunsets.c.华译:Themountainairisbeautifulatcloseofday,B

7、irdsontheetogether.d.宇译:Mountainvapourslovelyintheteaning;Yeteprincipleoftruth,buttrytodefineitandyouforgettheetruesignificancehere:Imar[M].London:Edpson,G.IntroducingFunctionalGrammar(2ndedition)[M].London:Amold,2004.[3]胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究,2000(4):88-94.[4]黄国文.语法隐喻在翻译研究

8、中的应用[J].中国翻译,2009(1):5-9.[5]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。