隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc

隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc

ID:58218860

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2020-04-28

隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc_第1页
隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc_第2页
隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc_第3页
隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc_第4页
隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc_第5页
资源描述:

《隐喻理论在英语翻译教学中的应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、隐喻理论在英语翻译教学中的应用  西方对隐喻最早进行比较系统研究的是亚里士多德。他认为,隐喻是一个词替代另一个词来表达同一个意义的语言手段,两者属于对比关系,隐喻的主要功能是修饰作用。传统隐喻观认为,隐喻是对客观事物的比较,人体不参与其中,更与思维无关,而且认为隐喻主要存在于文学领域。现代隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。翻译也是一种认知方式,将隐喻理论应用于英语翻译教学,将会有助于培养学生隐喻思维,更好地理解、分析和解释相应的词、句和语篇。  一、隐喻与翻译的关系

2、  隐喻是一种常见的语言现象,涉及语言文化、社会心理等许多方面,它不仅属于语言范畴,更属于思维范畴。由于人们的很多体验是相同的,所以我们大家共享很多隐喻思维模式。人类有相似的关于事物的隐喻表达方式,也就有了相似的语言表达形式,隐喻的双语转换也就有了可能。从隐喻的认知特点来看,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。  使用不同语言、来自不同文化背景的人,认识世界的方式当然各不相同。但是,在所有文化中的人都有共享理解世界的体验基础,不同文化的人就可能共有这类隐喻概念。比如:  MOREISUP  KNOWINGISSEEiNG  由于两

3、种不同的语言之间存在很多差异,尤其是英汉这两个属于不同语系的语言,它们在隐喻概念结构上有时存在明显的差异。认识到这种差异,并且设法跨越这种差异,是翻译成功的关键。在翻译过程中,译者需要首先明白产生这种差异的根源来自于两种文化的不同体验,只有在对译语文化背景有较深刻的认识之后,才能做出正确的判断。例如:  Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.  英国伊丽莎白女王时期,按天主教礼仪,教徒在星期五只吃鱼。新教为了忠于政府,拒绝履行这一仪式,“eatnofish”转而取得了“忠诚”之意。“playthegame”原意为“规

4、规矩矩地比赛”,后转义为“行为光明正大”。只有在清楚了语言背后的文化知识,才能正确地理解原文。  二、翻译教学现状  20世纪90年代以来,翻译教学从无到有,从附属于语言教学到成为与语言学和文学并列的学科,然而许多学生经过课堂翻译学习后,翻译能力仍有很大提高空间,原因之一就是教学模式基本上没有什么本质改变。翻译课堂上,仍然是以教师为中心,讲授翻译技巧,注重字词句的翻译练习,旨在提高学生的语言能力,但对于学生隐喻思维能力的培养重视不够。传统的翻译教学会使学生感到厌倦,对翻译失去兴趣。教师在课堂以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使讲课枯燥乏味,挫伤学生的

5、积极性。学生对于含有文化背景知识的文字难以理解,有的虽然看懂了,却不知道如何用地道的译语传递原文的意思。认知语言学认为,隐喻普遍存在于语言中,是人类的一种思维方式。翻译和隐喻一样也是人类的思维活动,翻译就是译者在源域和目标域之间来回转换的复杂心理过程。我们可以看看下面这个例子:  Peoplemightsaythattheytrytogivetheirchildrenaneducationsotheywillgetagoodstartinlife.Iftheirchildrenactout,theyhopethattheyarejustgoingthroughastag

6、eandthattheywillgetoverit.Parentshopethattheirchildrenwon’tbeburdenedwithfinancialworriesorillhealthand,iftheyfacesuchdifficulties,thattheywillbeabletoovercomethem.Parentshopethattheirchildrenwillhavealongspanandthattheywillgofarinlife.Buttheyalsoknowthattheirchildren,asallmortals,willre

7、achtheendoftheroad.  我们可以看出,这段文字是描写人生的,贯穿本段的隐喻是LIFEISAJOURNEY。文字中的斜体字,都和人生活中的旅程有关,旅程联盟有开端,有不同阶段,旅程中也会有障碍要克服,有人旅程中轻装前进,有人却得背上包袱,旅程可长可短,旅程的收获可多可少,但是最后旅程都会结束。在这里LIFE是一个目标域,JOURNEY是源域,源域的体验被映射到了目标域中。由于这是一个以旅程为基础的意象图式,可以说是我们生活中依赖的隐喻,中英文之间理解这类隐喻没有困难,可以直接按照原文将隐喻搬到中文里来。这一段可以译为“人们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。