浅谈佛经翻译对中国文化的影响

浅谈佛经翻译对中国文化的影响

ID:20643781

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-14

浅谈佛经翻译对中国文化的影响_第1页
浅谈佛经翻译对中国文化的影响_第2页
浅谈佛经翻译对中国文化的影响_第3页
浅谈佛经翻译对中国文化的影响_第4页
浅谈佛经翻译对中国文化的影响_第5页
资源描述:

《浅谈佛经翻译对中国文化的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈佛经翻译对中国文化的影响[]佛经翻译对中国文化做出了不可磨灭的贡献,佛经翻译事业在中国延续千年以上,它对中国文化的影响是多方面的。总体来说佛经翻译对汉语的影响是积极的,给汉语注入了新鲜血液。本文将探讨佛经翻译对中国文化产生的影响。  [关键词]佛经翻译;文字;文学;翻译理论    佛教在中国的流传以及其影响力的扩大,一方面靠僧团的传教,另一方面必须借由佛经的传译以及流通。那么佛教对中国文学的影响以及对文人的熏陶,与佛经的翻译与传播关系更是密切。汉魏以后,佛教广泛而深刻地进入文人的生活中。对于中国这般具有悠久的历史

2、传统和高度文化的知识层者而言,佛经更具吸引力。佛教作为一种外来文化成功地传入中国,其在中国的传播繁荣,自然少不了语言文字的媒介,在隋唐时期更是进入了极其繁荣的阶段。而佛教的意义也只有在语言的转换———翻译中得以实现,或许可以说佛经翻译成为了佛教文化登陆中国的强有力的武器。  一、佛经翻译  我国佛经翻译的历史起于何时?学术界对此尚有不同看法。但至迟,在东汉桓帝建和二年(公元148年)时,安世高已开始从事较大规模地译经活动了。此前若无较长的准备和发展过程,译经就不能达到这种规模。而一般认为留存至今最早带有佛经翻译理论性

3、质的文章,应首推《法句经序》。作序的时间,离最初的译经活动已有相当长年头。据记载佛经翻译大约从西汉末期开始,到了魏晋南北朝时期有了进一步发展,唐朝达到极盛,北宋渐衰,元代已是尾声了。佛教对我国的影响是至深的,佛经翻译对我国哲学、美学、文学、语言乃至整个文化及思想的影响也是深刻而广泛的。  二、佛经翻译对汉语语言的影响  佛经大大扩充了我国的汉语文字,梁启对此有过精彩的概述:“或缀华语而别赋新义,如‘真如’、‘无明’、‘法界’、‘众生’等;或存梵音而变为熟语,如‘涅般木’、‘般若’、‘瑜伽’、‘禅那’等;其见于《一切经

4、音义》、《翻译名义集》者各以千记;近日本人所编《佛教大辞典》,所收乃至三万五千余语;此语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加入吾国语系统中而变为新成分者也;夫语也者所以表观念也;增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。”这些词汇,随着历史的发展,有的被逐渐淘汰,有的则为汉语所吸收,成为汉语词汇的一部分,如“菩萨”、“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“果报”、“意识”、“一尘不染”、“有缘”、“无缘”等等都是。  佛教对汉语语法及文体也有着相当的影响。关于这一点,梁启超同样做出了非凡的贡献,他提出:普通文

5、章中所用“之乎者也矣焉哉”等字,佛典殆一概不用(除支谦流之译本);既不用骄文家之绮词俪句,亦不果古文家这绳墨格调;复)倒装句法极多;提挚句法极多;一句中或一段中含解释词;多复碟前文语;有联缀十余字乃至数十字而成之名词—名词中,含形容格的名词无数;同格的语句,铺排叙列、动至数十;一篇之中,散文与诗歌交错;其诗歌之译本无韵。  佛经翻译对于中国音韵学的影响也是至深的。四声的确立,就与佛经翻译有关。我国最早的韵书是按照“宫商角徵羽”五声排列的,到齐梁时,沈约、周禺页等人才把平、上、去、入正式定名为四声。据陈寅恪说:宫商角徵

6、羽是中国的本体,平、上、去、入是西域输入的技术,平、上、去分别是由于当转读佛经的三声,与印度古“声名论”的三声(SVARA)相符,和入声相配,便成四声了。  三、佛经翻译对我国翻译理论的影响  佛经翻译的发展繁荣是和文化的发展繁荣相对应的。在隋唐时期,中国封建统治达到了前所未有的顶峰,经济强盛发展,文化的各个层面也得以全面的发展,佛经翻译也达到了鼎盛时期。那么在翻译策略及方法上,我们知道佛经翻译初期采取的是归化的翻译策略,同时佛经翻译在佛教的不断繁荣发展下,其翻译方法亦在不断地发展和完善。中国佛经翻译的最高成就,非唐

7、代玄奘莫属了。佛教史家常把罗什以前的翻译称为“古译”,罗什其后称为“旧译”,而只有玄奘的译经才能美称为“新译”。玄奘确实开创了中国译经史的新风格、新局面。他的译经质量,也达到自有佛经汉译以来的最高水平。梁启超认为:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”在翻译技巧上,玄奘已成功地运用了补充法、省略法、变位法,分合法、译名假借法,运用代词还原法等技巧。在玄奘的译经中,原文已经提到了首位,直译与意译也达到了辩证的完美的统一。这些构成了有中国特色的翻译理论。于技艺,但到近代严复译《天演论》,提笔写《译例言》时,发

8、出了“译事三难”的感叹。而《例言》破题这句话,一言而为天下法,可能连他自己也想不到,开创了近代意译上的“译学”。钱钟书指出:“严复译《天演论》弃例所标:‘译事三难:信达雅’,三字皆已见此(支谦《法句经序)))。”由此可见我国翻译理论的一脉相承。  四、佛经翻译对古代文学创作的影响  佛教对中国古代文学的影响是至深的。佛经内容涉及广泛,包括文学、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。