英汉语中植物概念隐喻对比研究

英汉语中植物概念隐喻对比研究

ID:19832739

大小:63.12 KB

页数:6页

时间:2018-10-06

上传者:U-991
英汉语中植物概念隐喻对比研究_第1页
英汉语中植物概念隐喻对比研究_第2页
英汉语中植物概念隐喻对比研究_第3页
英汉语中植物概念隐喻对比研究_第4页
英汉语中植物概念隐喻对比研究_第5页
资源描述:

《英汉语中植物概念隐喻对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

英汉语中植物概念隐喻对比研究摘要:隐喻是我们日常生活中普遍存在的认知现象,人们对隐喻的认识也经历了一个从片面到全面、从修辞到认知的演变过程。莱考夫和约翰逊在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中从认知的角度对隐喻进行了研宄。作者认为隐喻的本质在于依据某类事物来理解另一类事物,而人们在认识世界的过程中总是利用已有的经验来认识新的和抽象的事物。植物是人类非常熟悉的事物,因此关于植物的隐喻不断的出现在我们的口语和书面语中。但是由于对于植物的不同认知,英汉语中关于植物的隐喻会表现出一些差异。本文在莱考夫和约翰逊概念隐喻理论的指导下(1980),对英汉语中的植物隐喻进行对比分析研究,探讨英汉两种语言在植物隐喻方面存在的共同性和差异性以及相应的原因。关键词:植物隐喻;概念隐喻;英汉对比1.引言引喻是一种语言现象,也是一种认知过程,是人 类认识世界,积累经验的一种重要方式。Lakoff(1980)将隐喻看作人们思维,行为和表达思想的一种系统的方式。植物隐喻是概念隐喻中常见的一种,在这个隐喻过程中,人们通过植物的某些特质来理解人类的某些特征和行为。植物隐喻具有文化性,不同的文化中,植物隐喻的内涵有相同之处也有相异之处。有相同之处是因为人类在获取知识经验方面具有共性,有相异之处是因为不同民族之间有不同的文化背景,宗教背景,风俗习惯等,这些差异会导致语言表达的不同。本文旨在对比分析中西植物隐喻的差异,并分析差异背后的原因。2.英汉植物隐喻对比2.1隐喻意义相同或相似由于认知相等,英汉植物隐喻存在一定程度上的相似性,如:lily—百合花,隐喻纯洁或纯洁的少女。台湾著名歌手罗大佑有一首歌曲,歌词是这样写的“野百合也有春天”,野百合就隐喻了纯洁的少女,而英语中也有用“aswhiteaslily”表示“像百合花一样洁白”的说法。Rose(玫瑰),隐喻爱情、青春、美女。英国诗人RobertBurns就以“ARed,RedRose”为题写过一首 爱情诗,第一行就是:“mylove'saredredrose”(呵,我的爱人像朵红红的玫瑰)。在AustinDobson的“TheRoseandtheGarden”中,玫瑰成了一群年轻学生的喻体。而在曹雪芹的《红楼梦》中,他也用花来刻画少女,例如写探春如“玫瑰花”,“又红又香无人不爱,只是有刺扎手”。Peach(桃子),中文形容女子的美貌会用到人面桃花,粉面桃腮。如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》(二)中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。”在英文中“peach”也可指美人,如“Sheisreallyapeach.”一句形容漂亮有吸引力的女子。2.2隐喻意义相异2.2.1同一植物,不同的隐喻意义在英汉语中有很多植物名词字面意义一样,但其隐喻意义有很大差别。柳树:以折柳表惜别。由于“柳”、“留”谐音,古人在送别之时,往往折柳相赠来寄托离别之情,由此引发对远方亲人的思念之情以及行旅之人的思乡之情,如隋代的《送别》诗:杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?而英语中的柳用来表达忧伤,是由死亡造成的,有“垂泪” 之义,这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。如成语singwillow或wearthewillowgarland,指“痛失心上人”、“悲叹爱人之死”、“服丧”等。红豆:在汉语中红豆喻为相思。红豆象征相思,爱情。这是红豆意象的本义。红豆的形象,红艳艳,亮晶晶。红豆的性格,热烈,温润,玲珑,也确是爱情的绝妙象征。诗中“此物最相思”之句,意味着红豆象征相思与爱情,已经是盛唐人普遍的默契。在中国文学史上,红豆的第二象征意义是故国之思。与此相对的是在英文中,红豆(redbean)却使人会想起《圣经》中Essau为了一碗红豆汤(redbeanstew)而出卖长子的故事,成语sellone’sbirthrightforsomeredbeanstew表示“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利忘义”。2.2.2不同植物,相同的隐喻意义不同地域的环境、气候条件差别很大,相应的植物的品种与数量也存在一定差别,从而导致不同地域人们对周围植物感知和认识也不一样,对同一喻义不同地域里的人们可能会用不同的植物词汇来表达,反过来同一植物词汇表达的喻意也能存在差异。英国是典型的岛国,气候湿润多雨,非常适合蘑菇生长,于 是英美人一般爱用mushroom比喻事物发展迅速或勃兴旺之状,而在中文里却用“雨后春笋”来表达相似的喻义。这种喻指对象的差异源于竹子在英国不常见,而中国江南大分地区的气候条件却很适合竹子生长,竹子被广泛种植,同时中国文人爱竹、喜竹,使其成为汉文化中活跃的喻体,“胸有竹”、“势如破竹”等以竹来表达隐喻的成语不胜枚举。2.2.3汉语中独特的植物隐喻众所周知,荷花、菊花、兰花、桂花、松树、柏树、竹等是中国的传统名花名树,从古到今一直深受汉民族的喜爱和重视。如松与柏,在汉语中人们常用松柏比喻坚贞高洁的情操信念。粟:重农贵粟(粮的通称),渺沧海之一粟(喻物之微小)。葱:启齿呈编目,弹丝动削葱(喻妇女纤细的手指)。竹子,高耸挺拔,质地坚硬,中空有节,在汉语里具有坚定、正直的含义,是中华民族的象征。中国历代文人赏竹、咏竹、慕竹,成为历久不衰的高雅风格。2.2.4英语中独特的植物隐喻某些隐喻义源于《圣经》以及欧洲文化特别是古希腊神话的植物词,是英语中独特的植物隐喻,如olive(橄榄叶或花冠)、olivebranch(橄榄枝,象征 和平)、holdouttheolivebranch(伸出橄榄枝;求和),橄榄枝的隐喻意义出自《圣经?旧约》中诺亚方舟的故事。其次英语中还有些独特的植物隐喻源于花语或蔬果类植物,如Forget-me-not(勿忘草)喻指海枯石烂的爱。singlepink(单瓣石竹)喻指纯洁的爱(purelove)。Geranium(天竺葵)喻指愚昧(stupidity)。“smallpotato”却代表“微不足道的人或物”。Pumpkin(南瓜),在英文里可指“重要人物”、“大亨”。Spinach(波菜)被喻成“钱”,因为波菜和美元纸币背面都是嫩绿的。onion(洋葱)指人的脸或搞糟的事、令人讨厌的家伙,knowone’sonion意为“精明干练”,offone’sonion意为“精神失常”。garlic(大蒜)比喻不党欢迎的东西。peanut(花生)指矮小、渺小的人。wheat(小麦)指朴实的乡下人。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭