浅析英汉颜色词翻译策略

浅析英汉颜色词翻译策略

ID:19245091

大小:17.19 KB

页数:6页

时间:2018-09-30

浅析英汉颜色词翻译策略_第1页
浅析英汉颜色词翻译策略_第2页
浅析英汉颜色词翻译策略_第3页
浅析英汉颜色词翻译策略_第4页
浅析英汉颜色词翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析英汉颜色词翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英汉颜色词翻译策略  一、引言  颜色词被用来描述人们对不同事物的视觉感受,比如,用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用白色描绘云朵,等等。然而,由于文化风俗、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,不同民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或对同一颜色词有不同的认识。在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,力求译出其中的深层含义,至少要避免目标语词与源语词之间没有太大的文化差异。掌握一定的方法和技巧,恰当运用这些方法和技巧体现的策略,可以达到事半功倍的翻译效果。  二、英汉颜色词翻译

2、的方法  基本对应翻译  “颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。”人类的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人对于某些颜色词的认识也有一定的重叠性。这种情况下可以采用基本对应翻译。如李佩甫在《金屋》中写道,“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“Thereareasmanyblack-heartedpeopleinbigcitiesasthereareable-mindedman”。“铺红毯”可以译为“torolloutaredcarpet”,“颠倒黑白”可以译为“totalkbl

3、ackintowhite”等。  多种对应翻译  在将汉语颜色词翻译成英语的时候,会出现多种对应的情况。比如“青”在汉语中可以表示蓝色、绿色、黑色等多种颜色。在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译,即面对同一颜色词,可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择不同的对应词。例如:  1.红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。  Crimsonrainswirlsinwavesunderourwill,  Greenmountainsturntobridgesatourwish.  2.赤橙黄绿青蓝联盟紫,谁持彩练当空舞?  Red,or

4、ange,yellow,green,blue,indigo,isdancing?Wavingthiscoloredribbonagainstthesky.  3.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。  Seehowoureldersmournoverthelocksturned,  Inbrightmirrors,silken-blackatdawnandsnow-whiteatdusk.  这里简单的一个“青”却译成了不同的对等词,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达

5、作者的感情。  错位对应翻译  当翻译中出现目标语没有的颜色词时,或者由于语言习惯和价值观的差异,目标语受众对相同的词产生不同的心理反映时,如果直译可能会造成误解和错解。如“白象”不能直译为“whiteelephant”,因为“whiteelephant”在英语中表示“大而无用的东西”。因此在下面几种情况中,译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。  1.颜色缺项词  在英汉颜色词的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的“bEige”“cyan”“crimson”

6、“teal”等。可以将“Spanish-stylebuildingsdoneincreamandteal”译为“一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑”。  2.使用习惯不同  由于英汉语不同的使用习惯,人们对同一种颜色会用不同的词来表达。例如:胡适的《差不多先生》里面有一句话,“他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来”。张培基在翻译“红糖”时没有用“redsugar”,而是用“brownsugar”。对于夏丏尊的《中年人的寂寞》中“头发开始秃脱而且变白”,张培基翻译成“myhairthinningandgraying”,他并没有把

7、“白”译为“white”,因为用“gray”既能准确表达原文的意思,又易为西方人所接受。  3.价值观不同  由于价值观不同,有些颜色词在翻译不适合使用对等词。英国翻译家大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为“TheHouseofGreenDelights”,因为西方人对“red”的联想除了喜庆、热烈之外,还有血腥、暴力的一面,所以大卫•霍克斯尽量避免将“红”翻译成“red”。  三、英汉颜色词翻译的技巧  英汉颜色词翻译时的缺省  很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将

8、颜色词避而不译,即翻译时缺省。如有人将柔石的《为奴隶的母亲》中的“免得王狼底狼一般的绿眼睛天天在家里闪烁”译成“sothathe’dnolongerbeprowlingaftermelikeawolf”,在这里译者省去了颜色词的翻译,精简又生动地再现了柔石想要描绘的情景。再如大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。