资源描述:
《《愚蠢的大脑—你那里究竟在想什么》(节译)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、-专业硕士学位论文一一你那里堯竞在想什么》《愚蠢的大脖(节译)翱斧卖戚板告'王春利指导教师:何加红副教授专业学位类别:翻译硕士专业学位领域:英语(笔译)二〇一八年四月重庆师范大学翻译硕士学位论文《愚蠢的大脑——你那里究竟在想什么》(节译)翻译实践报告硕士研究生:王春利指导教师:何加红/副教授学科专业:翻译/笔译所在学院:外国语学院重庆师范大学2018年6月ATranslationReportofIdiotBrain-WhatYourHeadIsReallyUpTo(ChapterTwo&Chapt
2、erEight)WangChunliSupervisedbyHeJiahong/AssociateProfessorSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting(MTI)SchoolofForeignLanguagesandLiteratureChongqingNormalUniversityJune,2018重庆师范大学硕士学位论文Abst
3、ractAbstractThesourcetextisexcerptedfromDeanBurnett’sbookIdiotBrain-WhatYourHeadIsReallyUpTo.Thelanguageinthisbookisrelativelysimple,andthevividmetaphorgivespeopleabetterunderstandingoftheirownbrainandhowitworks.Bytranslatingthebook,thetranslatoraimsatgiveascientificexpl
4、anationforpeopleabouttheirbrain’soccasionalchaosandconfusionindailylife.ThetranslatorhassearchedfromtheInternetandlibrarycollections,andfoundnopublishedChinesetranslationuptillnow.Thetranslatorselectstwochaptersfromthesourcetext,whichamountstosixteenthousandwords.Firstly
5、,Thesourcetextbelongstotheworksofscienceandtechnology,anditslanguagestyleandwordingarereallydistinctive.Especiallysomephraseswithquotationmarks,forwhichtheirmeaningaredifferentfromtheoriginalones.Thetranslatoranalyzingtheauthor’sotherbooksinordertograbtheauthor’swritings
6、tyle.Secondly,therearealargeamountofterminologyinthebook,suchaspropernouns,abbreviations,andidioms.Thetranslatorcollectstherelevantbackgroundinformationandparalleltext,whichhelpstotranslatethisworkmoreprecisely.Thirdly,thereareplentyofsimplesentencesandsentenceswithnosub
7、jectaswellassomelongdifficultsentences.Thetranslatoradoptsmethodssuchassentencereconstruction,refrainingdiscoursesandwordformation,whichenablesthetranslationclosetothesourcetextaspossible.Intheprocessoftranslating,thetranslatorrealizedthedifficultiesofsciencetexttranslat
8、ion.Thetranslatorshouldnotonlyrememberthetranslationtechniquesonbooksbutalsodomorepractice.Meanwhile,th