欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16125310
大小:204.00 KB
页数:39页
时间:2018-08-08
《汉语带数字的词语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉语带数字的词语英译我国有极丰富的数字文化,例如,一生二,二生三,三生万物、九五之尊、万世师表、一人之下,万人之上、千夫所指等。另外,头上有九重天,脚下有十八层地狱等。近代人们对八情有独钟,车号要用8088,1808,手机号要用13828282828等。结婚要选双日子,但要避免带4的数字等。另外,汉语言文化中还有一些与数字有关的说法,例如志学之年、而立之年、知命之年、不惑之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等。由于丰富的数字文化,汉语中带数字的成语与熟语也很多,例如一蹴而就、二进宫、三顾茅庐、四四如意、五子登科、六六大顺、七步之才、八仙过海、九九
2、归一、十全十美等;又如863计划、九五计划等;还有两三个不同的数字用在一起的,如一平二调、一大二公、二一添作五、三通四平、五颜六色、七上八下、八九不离十、九牛一毛等。近代,用数字之风有增无已。例如,有的将本单位的年度工作计划简称为一二三四五计划,意思是抓好一件大事,落实两件重点工作,开好三个会议,抓紧四次视察,写好五个重点提案。此类例子不胜枚举。《检察日报》2004年4月22日的《明镜周刊》上的《市井》栏刊登了一则题为《讲话摘录》的幽默,援引如下:某地召开一次会议,与会的领导都作了重要讲话。现将几位领导的讲话内容摘录如下:A领导:“我讲四个问题
3、,首先,要认识四个重要性,强化四种意识,树立四个观念;其次,要把握四个重点,加强四个结合,力争四个突破;再次,要完善四大机制,建设四个亮点,达到四个目的;再再次……”B领导:“我强调三点意见,一是要把好三个关口,严格三大纪律;二是要选准三个着力点,搭好三大平台;三是要破除三种陋习,创新三大机制。”C领导:“我要补充三点建议,第一,要抓住三大问题,做到三个抓住;第二,要落实三个必须,达到三个高度;第三,要强化三种手段,加大三种力度。”D领导:“我重申两句话,一句是要努力抵御两大诱惑,努力克服两怕,一句是落实会议精神要体现两到位……”本节将分汉语带
4、数字的成语和熟语、现代汉语带数字的时新说法和现代汉语中某些带数字的特殊说法等三个部分予以叙述。叙述带数字的成语时,我们将以《现代汉语词典》和《辞海》上的有关词条为参照,从含数字一到含数字十的成语中各选三个,并对其英译予以适当讲解。对现代时新词语中许多带数字的说法我们将总共列举30个并对其英译适当予以讲解。对某些特殊的带数字的说法,我们适当选用并对其英译适当予以讲解。1)汉语带数字的成语和熟语英译汉语成语,前面已经进行了简要叙述,此处不赘,但这里所说的成语包括典故。带数字的成语,是汉语成语的一个重要组成部分,其中的数字,有的用于确指,有的用于泛指
5、,有的开始可能用于确指,经过长期使用就用于泛指了。例如,四平八稳中的四和八都用于泛指;而三教九流中的三和九都有确指;六亲不认中的六开始可能有确指,后来就弄不清指那些亲戚了。这些情况给翻译带数字的汉语成语带来一定的困难。本书在翻译带数字的汉语成语时采用如下策略:(1)翻译源于典故的成语,先直译典故意义,后进行意译;(2)对于源于生活的成语,先直译字面意义,后进行意译;(3)无论翻译那种成语,如既有确指意义又有泛指意义,先翻译确指意义后翻译泛指意义。必须说明,成语的确切意义依赖于语境,脱离了语境,意义就难以确定。这里只翻译出了成语的那些脱离了语境的
6、意义,对于翻译处于一定语境中的成语的确切意义虽有一定的参考价值,但不能不加分析地套用。含数字‘一’一败涂地oncedefeated,theliverandbrainwillbesmearedontheground;sufferathoroughdefeat;meetone’sWaterloo一触即发asingletouchcantriggeritoff;beabletobetriggeredoffatanymoment;asinglemistakeinhandlingthefiercesituationcanresultinaseriousco
7、nsequence一泻千里flowdownsmoothlyforthousandsofmiles:writeoutone’sideaswithsuchvigorousinspirationthatthewriterwritesforhourswithoutstopforthinking一败涂地源于《史记.高祖本纪》,本意是,今置将不善,一败涂地。后人索隐为,一朝兵败,肝脑涂地。现在多用它比喻败得不可收拾。一触即发本意是箭在弦上,张弓待发。现在多用之比喻形势非常紧张,稍有不慎,就会酿成严重事件。一泻千里本意是江河奔流直下,后多比喻文气奔放。上面的
8、三个成语中的一都有一旦的意思,都是泛指,不能按照字面意义翻译。含数字‘二’两败俱伤whentwotigersareengagedinacombat,m
此文档下载收益归作者所有