英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法

英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法

ID:20002318

大小:58.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法_第1页
英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法_第2页
英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法_第3页
英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法_第4页
英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法_第5页
资源描述:

《英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、MyCountryAndMyPeople英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法MyCountryAndMyPeople英汉对比研究:汉语国俗词语的英译方法西安交通大学外语学院胡勇强*胡勇强,硕士,西安交通大学外语学院讲师;研究方向:翻译理论与实践,语言与文化;通讯地址:西安交通大学外语学院.邮编:710049;联系电话:029-88405689,13186000379;E-mail:huyongqiang-7386@126.com白永权**白永权,西安交通大学外语学院院长,教授,教育部大学外语教学指导委员会委员;研究方向:辞书与教材学,语言生理学;发表论文40多篇

2、,出版著作40多部;E-mail:baiyquan@mail.xjtu.edu.cn摘要:对现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作MyCountryAndMyPeople及其汉译本《吾国与吾民》的对比、分析、研究,在国内外都很少见。本文将以MyCountryAndMyPeople英文原著及其汉译本《吾国与吾民》为语料,以语言国情学及常用汉语国俗词语的英译方法为理论指导,对语料中汉语国俗词语的英译方法进行对比研究,以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示,对了解中外文化的共性与差异有所帮助。关键词:《吾国与吾民》汉语国俗词语对比研究1.引言林语堂(1895~1

3、976)是位有世界名气的文人,学者和翻译家,中国现代文学史上著名的散文家、作家。他精通中文和英文,学贯中西,蜚声海内外,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”1935年出版的MyCountryAndMyPeople(《吾国与吾民》)是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作,其中有许多内容为中译英作品。虽然从一个资产阶级自由主义者和人道主义者出发,林语堂在作品中散布了许多歪曲中国历史,中国人民和中国共产党的言论,但作者仍从中国人民、中国人的德性、中国人的心灵、人生的理想、妇女生活、社会生活和政治生活,文学生活,艺术家生活,生活的艺术等方面用坦率幽默的笔调描绘了中国

4、人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、艺术和生活。由于涉及面极广,英文原著中自然有大量汉语国俗词语的英译,例如,竹林七贤(thePleiadesoftheBambooGrove),科举(theimperialexaminationsystem),三从四德(the“threeobediencesandfourvirtues”),肚兜(chest-bindingjacket),道台(Taot’ai),举人(chujen,orcandidateofthesecondrank),八股文(an“eight-leggedessay”),赋(thefu),四六文(thes

5、suliuor“four-sixstyle”),唱高调(singinghighopera),高叉旗袍(high-slitflowinggowns),苏东坡肉(SuTungp’opork),小不忍则乱大谋。(Amanwhocannottoleratesmallillscanneveraccomplishgreatthings.)等。从我们掌握的文献看,对林语堂的英文著作MyCountryAndMyPeople及其中译本《吾国与吾民》的对比、分析、研究,在国内外都很少见。2.语言国情学与汉语国俗词语41MyCountryAndMyPeople英汉对比研究:汉语国俗词

6、语的英译方法语言国情学是一门新兴的边缘学科,它探讨并揭示了语言与民族文化(即国情)的关系。前苏联语言学家维列夏金于1971年在其与科斯托马罗夫合著的《语言与文化》一书中把语言中所反映出来的文化痕迹和文化因素划分为七类:①无等值词;②有背景意义词;③有文化感情色彩词;④成语典故;⑤名言警句;⑥客套用语;⑦非有声语言。我国著名语言学家王德春教授是国内最早研究语言国情学的专家之一。他对汉语“国俗词语”所下的定义为:“与我国的政治、经济、文化,历史和民情风俗有关的具有民族文化特色的词语。”1990年在其主编的《汉语国俗词典中》,王德春教授将汉语国俗词语分为七种:①反映我

7、国特有事物,外语中没有对应的词语(如“太极拳”,“四化”);②具有特殊民族文化色彩的词语(如“竹子”表示高风亮节);③具有特殊历史文化背景的词语(如“红豆”被作为夫妇、情侣相思的象征);④国俗熟语(如“守株待兔”);⑤习惯性寒暄用语(如“哪里,哪里!”);⑥具有修辞意义的人名(如“红娘”表示媒人,介绍人);⑦兼具两种以上国俗语义的词语(如“棕子”既表示一种特殊食物,又与端午节联系在一起,与历史文化,民俗风情有关)。国俗词语或国情语汇虽然可分为七大类,但其基本一条是无等值词,即在英语中没有对应词,翻译时必须创新和变通。3.常用汉语国俗词语的英译方法不同的文化环境赋

8、予词汇的文化含义可以是相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。