汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈

ID:44430609

大小:83.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-22

汉语四字词语的英译浅谈_第1页
汉语四字词语的英译浅谈_第2页
汉语四字词语的英译浅谈_第3页
汉语四字词语的英译浅谈_第4页
汉语四字词语的英译浅谈_第5页
资源描述:

《汉语四字词语的英译浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语四字词语的英译浅谈摘要:关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译…又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语•四字词语…怎样恰如其分地加以用,是一个颇费斟酌的课题•在・・汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:屮华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇示语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以釆用相应的翻译策略。翻译过程屮,要认真考虑风俗、文化背景等诸多弟异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。关键词:四字词语汉语英语翻

2、译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作站既忠实于原作的思想内容,乂充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。亦翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。四字词语是一种结构,也是汉语的特点z—。中文的成语也多由四个字组成。四字词语巧妙地把各种语言要索和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原

3、文的原则;因为这种词语往往貝-有确定的含义,而H.与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。在许多优秀作站中,不乏运用四字词语的实例。反复琢磨,似有所得。仅就笔者管见,作一些初步探讨。作为汉语一人特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比-•般词语有着更强的表现力,是历來为人们所喜欢川的一种精粹的语言材料。读起來琅琅上口,冇节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英

4、译作一些探索。(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的時况下才能使用。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产牛:较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和住动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。采用肓译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。例如:美国作家赛珍珠(PearlS.Buck)女士的英译作品《水浒传》(AllMenAreBrothers),深受英美读者

5、欢迎。她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。赛珍珠在翻译屮尽量使用直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“nmeastandwest”,“江湖好汉”直译成"agoodfellowoftheriversandlakes”。乂如:"瓜熟蒂落,水到渠成”川直译法译成"Whenamelonisripe,itfallsoffitsstemandwhenwaterflows,achannelisformed."这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两

6、部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,乂保持了原文的结构,一举两得。在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放矢的态度,'的’就是屮国革命,'矢'就是马克思列宁主义…”。此句译为:SuchanattitudeisoneoftheshootingthearrowatthetargetThe"target"istheChineseRevolution;the"arrow”isMarxism-Leninism”。"有的放矢”直译为“toshootthearrowatthetarget”。如果失去了上下文这种固定的语境,读者可能

7、如坠云端,不知所云。但有了具体的语境就显得译文活泼有趣,生动形象,读者易于接受。乂如《毛选》里还有这样一句话:“另外的错误的观点,就是不顾人民的困难,只顾政府和军队的需耍,竭泽而渔,诛求无己。这是国民党的思想,我们决不能承袭。”“蝎泽而渔”出自《吕氏春秋》,竭泽:把池水放干;渔:捉鱼。放干了池水去捉鱼。它比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。文章屮借用这个成语來说明我们的观点,不能承袭国民党的作风。英语中有现成的成in:"killthegoosethatlaysgoldeneggsv,意思和"竭泽而渔”差不多,但这样借用过來却不恰当,不能充分说明国民

8、党只顾政府和军队的需要,不顾人民的作风。不如直译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。