浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略

浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略

ID:14137886

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-26

浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略_第1页
浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略_第2页
浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略_第3页
浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略_第4页
浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略_第5页
资源描述:

《浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略  【摘要】本文通过文本分析对比法探讨了《丰乳肥臀》中习语的英译策略,得出针对不同的习语内涵和使用情景时,应采用不同的翻译策略,使习语的翻译既能生动再现原文本表达,也能满足目的与读者的理解与把握。  【关键词】《丰乳肥臀》,习语,英译策略  一、引言  习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。其形式音节优美,音律协调,形象生动,妙趣横生,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在《丰乳肥臀》中,莫言用了很多习语来表达了中国的特色文化,使小说更加形象生动。笔者将通过文本分析对比法对葛浩文在其英译本中的习语的英译策略进行探讨。  二、《丰乳肥臀》中习语的

2、英译策略  2.1、保留原文意象的异化策略  中文习语里,有部分意象在西方英语世界有对应的表达,有些则不然。对于这些习语的英译,葛浩文的翻译方法是,当源语的意象能在目标语言中找到相应的表达,或中文的意象经过直译或者解释后能激发起外国读者相同的联想时,依照源语的表达方式,来传达原文的内容,为英文读者保留异国情调。对于那些在英语中不存在对应表达的中文习语,葛浩文则采用省略或者表达替代的方法,以保证目的语读者能顺畅的理解原文本的内涵。  例1:  【原文】“……怎么说呢,你家的驴,是我家的种马日的,解铃还得系铃人。……”(莫言,2012:27)  【译文】“…ButwhatcanIsay,

3、sinceitwasmyhorsethatimpregnatedher?Whoeverhangsthebellonthetiger'sneckmusttakeitoff.….(Goldblatt,trans.,2004:24)  “解铃还得系铃人”是一句很常见的中文多字成语。比喻谁惹出来的麻烦,还得由谁去解决。在原文本的意思表明:樊三的马给上官寿喜家的驴配了种,他就有责任帮助那头驴产下所怀的骡子。葛浩文通过直译大的方式,将原文的含义准确传达出来,即便目标语读者之前没听说过这种表达也能理解,并且将中国的习语表达成功传递给英文读者。  例2:  【原文】母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆

4、想吃天鹅肉,做梦去吧!”(莫言,2003:60)  【译文】Motherclenchedherteeth.“Youthere,Sha,”shesaid,“likethetoadwhowantstofeastonaswan,youcanjustdreamon!”(Goldblatt,trans.,2004:113)  “癞蛤蟆想吃天鹅肉”也是人尽皆知的俗语,比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。但是,对于英文读者群来说,他们并不熟悉或者知晓“癞蛤蟆”与“天鹅”的关系,但通过葛浩文解释后面的“youcanjustdreamon”以及原文语境,英文读者们不难理解原习语的表达意思。

5、因此,葛浩文的直译加解释的方式,即保留了原文生动的意象,有完好的传达了话语的内涵。  2.2、替代表达  替换是指用目的语中相似的表达来替换源语表达的方法,它能很快激发目的语读者在脑海产生类似的认知意象,准确传达原文内涵。  例3:  【原文】“领地,”……母亲说:“再容易也是人家捉的。你难道不知道吃人家嘴软,拿人家手短的道理?”(莫言,2012:114)  【译文】”Lingdi,”shesaid,…“Butthey'restillhisbirds,nomatterhoweasilyhecomesbythem.Don'tyouknowthatpeopleexpectfavorsto

6、bereturned?"(Goldblatt,trans.,2004:145)  在源语,鸟儿韩是一个捕鸟能手,每天将捕获的鸟儿送给上官领弟。但是上官鲁氏觉得鸟儿韩献殷勤是有所企图,怕领弟受骗。她以这句俗语来警告领弟。中国人讲究传统的“礼尚往来”,而西方民主国家强调理性,在做决定时人情味不如中国,故其在读到有关“礼尚往来”这种情结的时候,觉得很不自然,更别谈在逻辑上能理解了。所以,葛浩文用“Don'tyouknowthatpeopleexpectfavorstobereturned?”的含义来替换掉整个句子在结构上所要表达的意思,增进了译文读者在逻辑和意思上的理解。  例4:  【原

7、文】“你不要高兴得太早!你那个汉奸丈夫沙月亮死有余辜,我劝你夹紧尾巴,否则,谁也救不了你。”(莫言,2012:42)  【译文】“It’stooearlytocelebrating!Notevendeathwillcleantheslateforyourturncoathusband,ShaYueliang.Sodon’tgooffhalf-cocked.Ifyoudo,noonewillbeabletosaveyou.”(Goldblatt,trans.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。