《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略

《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略

ID:31692820

大小:58.96 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略_第1页
《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略_第2页
《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略_第3页
《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略_第4页
《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略_第5页
资源描述:

《《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《干校六记》之《凿井记劳》中的习语英译策略江敏戈玲玲南华大学语言文学学院摘要:本文以杨绛的散文集《干校六记》屮《凿井记劳》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨两译本中汉语习语的翻译策略。研究发现,两英译本中习语翻译共采用了4种翻译方法:直译、意译、换译和合译。总体来看,白杰明习语翻译处理灵活,译木更加流畅、自然;葛浩文的译文较地道,忠实于原文的形式和内容。关键词:《凿井记劳》;习语翻译;翻译策略;作者简介:江敏(1991-)男,安徽安庆人,南华大学在读研究生,研究方向:语言学与翻译.作者简介:戈玲

2、玲,女,湖南衡阳人,南华人学语言文学学院院长,教授,博士,硕士生导师,主要研究方向:翻译学、语用学、语料库语言学.、引言习语是劳动人民在实践与牛活中总结提炼出的语言精华、思想结晶,是人们在从事生产劳动时表达思想感情的词句,一般简洁明快、短小精悍,具有很强的表现力(李露2000:31;刘泽权朱虹2008:460)。习语常见于文学作品屮,作为语言不可分割的一部分,虽然语言千变万化,但终其思想是统一的,因此习语是可译的(李露2000:31)o《干校六记》语言平实朴素,在“文化大革命”这一特殊历史背景下,杨绛先生从衣食住行、同志之谊、夫

3、妻之情等小视角,窥探知识分子在干校的生活和心路(朱寒嘉2016:188)。作为其中的一记,《凿井记劳》切实地记录了作者在干校菜园班与同伴们集体劳动,参与挖井的生活场景,里面包含了丰富的负载着浓厚的文化特色的习语。这些词语翻译的好坏,将影响着目的语读者对它们的理解与接受。《干校六记》(杨绛1981)常见的英译木有三种,木研究选取了影响较大的两种《凿井记劳》英译本:白杰明译WellDigging一ChapteronLabour(Barme1982;以下简称白译)、葛浩文译Labor:DiggingaWell(Goldblatt198

4、4;以下简称葛译),对比分析两英译木中习语翻译策略,旨为汉语习语翻译提供实证依据。二、两英译本习语翻译策略对比分析通过结合对比两英译本,本研究发现两译者在翻译习语时,共采用了4种翻译策略:直译、意译、换译和合译,整体分布倾向为:意译(40%)>直译(35%)>换译(15%)>合译(10%),其中白译具体倾向为:意译(60%)>直译(20%)>换译(10%)二合译(10%),而葛译具体倾向为:直译(50%)>意译(20%)二换译(20%)>合译(10%);存在不同组合的翻译模式,下文将分别从两译本相同及不同翻译策略进行详细分析。1

5、、两译本相同翻译策略分析(1)两译木均意译。意译,即翻译木源概念的象征意义(乂称转指)(何元建2010:212)。两译者在表达某些习语原文中的信息内涵吋,均采用意译法,女口:(1)原文:收集材料的和执笔者往往无法“劲儿一处使”……白译:・・・managetoworkasone.・・葛译:・・・workingtogethertowardacommongoal.・・“劲儿一处使”意为齐心协力,此处杨绛对比脑力劳动与体力劳动,认为后者能更好地团结同伴,增强集体感。两译者均通过意译的策略将其习语成功地传递给了目的语读者。(2)两译本均直

6、译(加注)。直译,即源语形式转换成译语形式,也就是它的字面意义(乂称直指),加上或不加上译注(何元建2010:212)o除了均采用意译外,两译者在翻译某些习语吋也均采用了直译,且都加了译注,女口:(1)原文:“牛棚”里岀来的人……口译:somehadcomedownafterbeinglockedupinthe'cowshed'*(*lntellectualsweregenerallyreferredtoas"cowspiritsandsnakedemons'intheCulturalRevolution,andthetempo

7、raryprisonsforconfiningthembetweenstrugglesessionsbecameknownas"cowsheds')...葛译:...thosewhohadspenttimelockedupintheinfamous"cowsheds”*(^PlacesoftemporarydotentionforpersonsattackedintheCultureRevolution)・・・“牛棚”字面意思是指供牛居住而搭建的棚子,此处它是一文革时期用语,指文化大革命时期各单位自行设立的拘禁关押该单位知识分子

8、的地方。由于其负载的信息过于复杂,因此此处两译者均采取了直译加注的翻译策略,以使目的语读者理解。2、两译本不同翻译策略分析相比相同的翻译策略,两译本采用更多的还是不同的翻译策略,具体体现如下所述。(1)白译本意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译的情况较多,如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。