欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13217137
大小:31.50 KB
页数:8页
时间:2018-07-21
《《背影》两种英译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《背影》两种英译本评析 摘要:朱自清的散文《背影》语言忠实质朴,简洁清新,又高度民族化。全文采用直白地手法描述了父子间的真挚情意。文章传达出的深沉的父爱能引起了广泛而深刻的共鸣,因此多次被译成了英文。通过杨宪益、戴乃迭夫妇和张培基两个英译本的比较分析得知,两个译本个有千秋又不乏相同之处。 关键词:《背影》;英译本;相同之处;不同之处 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02 朱自清,著名现代诗人、散文家和学者。他的作品感情真挚,流露自然,语言朴实明了,结构虽然缜密精致但神情清新隽永。他后期作品文字则更加稳重简练,更加接
2、近白话,但较前期作品,动人情怀之处稍显逊色。而该文作于1925年,是他前期的代表作。讲述的是作者1917年在北大读书时期。当时的中国军阀混战,帝国主义势力明争暗斗,知识分子命途多舛,广大劳动人民的生活日益窘迫。作者当时作为一名热血澎湃,受到社会主义理论熏陶的知识分子,感受到了黑暗社会带来的压抑,产生了觉得自己的光景惨淡凄凉情怀,侧面反映了当时知识分子谋事艰难和惨痛遭遇。因此,整篇文章虽基调灰暗,但由浅入深得的表现了感人肺腑却比天高的深沉父爱,尽管这份爱辛酸悲凉,但却引起了人们的强烈的同情和共鸣。 由于作者的学识和所处的社会背景,这篇文章语言朴素又非常典雅文质。具有很强的民族性。简洁
3、明了,无华丽辞藻,尽是朴实的家常话,却道出了浓厚的感情。因此,译者在翻译这篇文章的时候,应该要仔细斟酌推敲,力求忠实的基础上,遣词造句符合英语的地道的表达习惯,力求让目的语读者感受到源语文本所传达出的真挚的情感。 对比了张培基和杨宪益和戴乃迭的译本,两个译本各有千秋。总体说来,主要的特征较明显,张培基的版本在句子层面显得冗长,多逐句翻译,但选词多精准到位;而杨宪益和戴乃迭的译本句子多用连接词,表达上更加地道,原文情感的传达更加精准。但相对是绝对的。因此二者的译文里有穿插着诸多相似之处。本文简要总结两篇译文在翻译方法的相同与不同之处,先简要介绍如下: 一、相同之处 1.显性化释译
4、 两个译本中,译者为了避免译入语读者误读或者不理解,均有显性化处理的地方。 他再三叮嘱茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖。 Heurgedthewaiteragainandagaintotakecareofme,butstilldidnottrusthim.(张) ……andheaskedawaiterweknowatourhoteltotakemetothestation,givinghimrepeatedandmostdetailedinstructions.Evenso,afraidofthefellowmightletmedown.(杨、戴) 这里父亲先再
5、三“叮嘱”茶房,“甚是仔细”,后“终于”,把父亲担心“我”的心情表达的淋漓尽致。而张的译本比较来说,平铺直译原文,againandagain一次又一次得叮嘱,也可表现出父亲的担心,但情感传达较平淡。但没有杨译本中将译为repeatedandmostdetailedinstructions将“叮嘱”做了详细修饰,因此情感表达更加直白强烈,外文读者可以清楚地得到源文本“叮嘱”一词所传达出的父亲对儿子的担心。 例2.他只说,“不要紧,他们去不好!” Butheonlysaid,“Nevermind!Itwon’tdotrustthatguyslikethosehotelboys!”(张
6、) ThoughItoldhimagainandagaintherewasnoneed.“Nevermind,”hesaid,“Idon’twantthemtogo.”(杨、戴) 这句话是父亲犹豫再三,还是打算亲自去送“我”,在“我”多次劝阻之后,父亲说的一句话,这句话背后隐含的意义是父亲担心旅店里的茶房对“我”照顾得不够妥帖,觉得自己亲自去比较妥当放心。张培基把隐藏在背后的父亲的想法直译出来,意思简洁而又明确,读者更容易了解这句话里的“不好”的准确内涵是不信任。因为中文里“不好”根据具体语境可以有很多含义。而杨宪益夫妇的译法,情感表达准确度不够,容易让读者不知所以然。因为本文是
7、一篇抒情散文,重情感表达,因此两个译本处理时都考虑到了这一点。 2.选词准确 这篇文章多次提到“我”的哭,但原文每一次的哭,所夹带的感情都不尽相同,那么为了准确得处理这种情况,再现原文的形式美和内容美,选词的作用就显得尤为突出。正如皮特?纽马克(PeterNewmark)所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译中,“篇章是最后的仲裁,句子是操作单位,而大部分难题都
此文档下载收益归作者所有