评_师说_两种英译本_李水香

评_师说_两种英译本_李水香

ID:38219478

大小:803.81 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

评_师说_两种英译本_李水香_第1页
评_师说_两种英译本_李水香_第2页
评_师说_两种英译本_李水香_第3页
评_师说_两种英译本_李水香_第4页
资源描述:

《评_师说_两种英译本_李水香》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第10卷第1期鹭江职业大学学报Vol.10No.12002年3月JournalofLujiangUniversityMar.2002[文章编号]1008-3804(2001)04-0061-04评师说两种英译本李水香(鹭江职业大学外语系,福建厦门361005)[摘要]本文从原文语体风格的处理、原文理解和词汇概念表达上的准确性以及句章翻译的灵活性及其衔接与连贯三个方面对唐代著名散文师说的两种英译本做了对比研究,并提出杨宪益夫妇的译文要比谢百魁的更地道、更能为读者所接受。[关键词]翻译

2、;语体风格;准确性;灵活性;形合与意合[中图分类号]H059[文献标识码]A师说乃唐代著名散文家韩愈的名篇,曾被编入我国中学语文课本,历来为人称颂。[1]我国著名的翻译家杨宪益和妻子戴乃迭(GladysYang)曾将它翻译成英文;中国历代散[2]文一百篇中也收入了谢百魁教授的译文。笔者将这两个译本略作研究,现对比如下。一、原文语体风格的处理文言文的古朴风格在英语中是难以保留的,而且因为它是给现代的英语读者看的,从可读性而言,没有必要将文言文用古英语译出来。虽然在某些词语的翻译上在一定

3、程度上可以实现风格的一致,但作为整体效果而言,却不一定好,因此,不能因小失大,要从整篇译文的效果来考虑。语言学者将语言的正式程度分成hyperinformal(极其不正式),informal(不正式),[3]normal(普通),formal(正式)和hyperformal(非常正式)五个层次。我们将师说的两个译本通读完,就会发现,杨氏的译本行文流畅,通篇的语体风格是一致的,届于正式语体和非正式语体之间,属于普通体。谢氏的译本整篇也接近普通体,但译文中间偶尔出现了非常正式的措辞。比如,谢氏用了ig

4、noramuses来翻译愚人,用multitude来译众人;而杨氏则分别用了men和fools这两个语词。根据牛津简明英语词典ignoramuse和multitude最早都源自拉丁语,是用在正式、庄严的语体中的。又如下列两句:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?杨:AsIseekthetruth,[收稿日期]2001-03-06[作者简介]李水香(1975-),江西景德镇人,硕士,从事词典学研究。62鹭江职业大学学报2002年谢:ItisthetruthIendeavo

5、urtolearn于其身也,则耻师焉,杨:Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself.谢:Butwhenitcomestothemselves,theyfeelitadisgracetobetaughtbythem.谢氏所用的词汇endeavour和disgrace分别都是源自法语的deveir和disgrace,而杨氏所用的seek和ashamed的语源都是

6、古英语,分别是secan和as-camod。相比之下,谢氏所用的这些词语的语气要正式得多,这似乎更接近源语文本文言文的风格,但这些偶尔出现的非常正式的措施,是在届于formal和informal之间的语体风格中插入了正式的词汇,反而影响了整体效果。二、原文理解和词汇概念表达上的准确性通常翻译的过程分为两个步骤:理解和表达,汉译英也不例外。应该说杨氏夫妇和谢氏都在这两个步骤上下了工夫。我们可以从措辞的角度来分析。师说是一篇古代散文,它所使用的文言文与现代的白话文差别很大,故有些词语含义不

7、易理解,需反复琢磨,方能领悟。文中出现频率较高的道和惑两字的翻译。道出现在以下几种情况:师者所以传道、授业、生乎吾前,其闻道也,吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?道之所存,师之所存也。嗟乎,师道之不传也久矣,彼与彼年相若也,道相似也。呜呼!师道之不复,可知矣!闻道有先后,余嘉其能行古道,其中句、、、和中的道意思是一样的,是指儒家之道,这是中国古代的[4]哲学概念,属于文化特有表达,在英语中没有合适的对应词,是文化中的词汇缺项。杨

8、氏夫妇和谢氏都把它译成thetruth,应该算是好的译法,除此之外,似乎没有更好的英文对应词语。句和中的师道意思相同。杨氏夫妇译成learnfromteachers/ateacher,而谢氏则译成theadmirable/nobletoneofrespectingteachers,可以看出,较之杨氏夫妇的译法,谢氏的更接近直译;从语法角度上看,谢氏保留了师道在原句中的名词性,而杨氏的译文则比较灵活。对句中的道,杨氏夫妇的译文为unde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。