资源描述:
《_福乐智慧_英译本特点评析_李宁》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《福乐智慧》英译本特点评析李宁王宏印内容提要:从三方面分析了《福乐智慧》英译本的主要特点,即译本的认知特点、文体特点和文本特点,以及形成这些特点的原因,并对译本得失做整体性评价。关键词:《福乐智慧》英译本认知特点文体特点文本特点作者单位:南开大学外国语学院(博士研究生);南开大学外国语学院Dankofff)依据阿拉特校勘本,同时参照三个抄引言本,将《福乐智慧》译为英文WisdomofRoyal季羡林先生曾指出:“世界上历史悠久、地Glory:ATurko-IslamicMirrorforPrinces,于域广
2、阔、自成体系、影响深远的文化体系只有四1983年由美国芝加哥大学出版,是目前唯一的个:中国、印度、希腊、伊斯兰,再没有第五个;而英文译本。由于《福乐智慧》系用古回鹘文写成,这四个文化体系汇流的地方只有一个,就是中国内研究者多为少数民族学者和研究少数民族①国的敦煌和新疆地区,再没有第二个。”维吾文学的学者,《福乐智慧》英译本问世二十余载,②尔族古典长诗《福乐智慧》正是世界四大文化国内至今未见相关的研究论文或著作。本文拟体系交汇的产物。《福乐智慧》成书于1069或就该译本的整体特点进行研究,以窥其概貌。1070年
3、,目前尚未发现完整的原稿,只存留下一、译本的认知特点来三个抄本,分别为赫拉特抄本,于1439年在今阿富汗赫拉特城用回鹘文抄成,现存奥地利作为“突厥伊斯兰900年历史上第一部主③维也纳图书馆;费尔干纳抄本,于12—13世纪要文学作品”,《福乐智慧》以其思想所达的高用阿拉伯文纳斯赫体抄写,1914年发现于今中度、文学艺术的成就、民俗风情的记录、11世纪亚乌孜别克斯坦纳曼干城,现存该共和国科学喀喇汗王朝社会生活的描绘等成就了其里程碑院东方研究所;埃及抄本,于14世纪上半期用性的文学及世界文化史价值。加之历史研究中阿
4、拉伯文抄就,1896年在埃及开罗发现,现存喀喇汗王朝资料的缺失,《福乐智慧》这部文学开罗凯地温图书馆。作品成为研究当时社会、历史的重要文献。然1947年土耳其学者热西特·拉赫麦特·阿而现存的三个抄本距原著写作年代十分久远,拉特(R.R.Arat)在现存的三个抄本基础上整且均为残本,因此从《福乐智慧》的研究之始,国理、出版了一个相对完整的校勘本(Arat'sCrit-内外对此就有很多争议。随着这些抄本的发icalEdition)。校勘本共计13290行,由两篇序现,《福乐智慧》被译为多种语言,译本通常有长言、8
5、5章正文和三个附篇组成。目前学术界普篇的导言、序、跋,对其作学术探讨,由此推进对遍接受阿拉特校勘本为权威版本,主要的各语《福乐智慧》的认识,构成了福乐智慧学中最有种译本也都以之为源本。份量的研究。丹柯夫的英译本就是其中之一。美国学者罗伯特·丹柯夫(Robert丹柯夫毕业于哈佛大学近东语言与文学系,现STUDIESOFETHNICLITERATURE171民族文学研究2006.2执教于美国芝加哥大学,一生从事突厥语言与入附录。同时,译本将通常出现在正章之前的文学研究。1983年将《福乐智慧》译成英文,译两篇序言
6、(汉译本,抄本中均如此),放在附录之本包括序言、导言和正文(共八十五章)、附录、中,以便与尤素甫所作的长诗正文划清界限。注释。因为译者认为这两篇序言写作时间晚于《福乐1、译本导言智慧》一个世纪以上,并非尤素甫所作。因此,译本导言是一篇长近两万字的学术论文,可以看到译者对《福乐智慧》一书的学术判断直文章内容涵盖《福乐智慧》一书的特点概述、喀接反应在他对译本的处理上,有依据地对原文喇汗王朝与突厥文化、作品主体结构、君王之作相应调整,于推进福乐智慧学研究具有一定鉴:11世纪前的全面考察、诉以权贵、波斯语义参考价值。
7、转借词、希腊智慧、佛教、古兰经和圣训、苏菲主附录Ⅳ对原文本中具有波斯来源的词汇作了注明。这些词汇被分为两大类:人体组织类义、出世与入世、《福乐智慧》的分析与阐释、文和其他类。并且按照回鹘原文———字面意义本与翻译等一系列问题。整篇导言涉及古典波———波斯(或阿拉伯)源头———习语隐含意义的斯文学、阿拉伯文学以及古代突厥语民族的民顺序,标明原文中所在的诗行数,一一进行注族发展史、文化交流史、文学史等丰富的背景知解。这一附录使读者能够看清原文中波斯或阿识。导言对《福乐智慧》研究中有争论的问题做拉伯文学(这里主要指
8、语言词汇)对《福乐智慧》了深入探讨。如关于《福乐智慧》的文体形式问的影响,以大量的实例证明了译者所持的观点:题(史诗?戏剧?哲理诗?),各种宗教思想关系即《福乐智慧》中的词汇虽然形式上为突厥语问题,语言风格、语言来源等都有所论述。这些汇,大量的词汇却是通过对波斯词汇进行语义学术研究结果渗透到译者对原文的理解和策略转译而来的。遗憾的是,国内研究者尚未对此性选择中,使得译本具有浓厚的认知特点。做出学术回