英汉互译之词类转换文献综述

英汉互译之词类转换文献综述

ID:12413562

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-16

英汉互译之词类转换文献综述_第1页
英汉互译之词类转换文献综述_第2页
英汉互译之词类转换文献综述_第3页
英汉互译之词类转换文献综述_第4页
英汉互译之词类转换文献综述_第5页
资源描述:

《英汉互译之词类转换文献综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、温州大学本科毕业设计(论文)文献综述题目英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法ComparisonbetweenConversioninEnglishWordFormationandTranslation专 业英语班 级03英本6班学生姓名JerryJoel学 号03046666指导教师LiciaWong职称讲师完成日期2007年1月18日温州大学教学部制英语构词转类法与英汉翻译词类转化法的文献综述v在由于英语构词法和英汉翻译理论与实践中,都会提到一种方法,即转类法/词类转换法(conversion)。在英

2、语构词法中,转类法是一种词汇扩大的重要方法和途径,能都转变词汇句法功能。在现代英语中,词类有一种词类转换成另一种词类似乎更加便捷,因此而有着普遍的存在。而在英汉翻译的实践过程中,一些句子可以逐字对译,有些句子则不然。在这些句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。英语构词法中的转类法(conversion)在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。它不改变词的形态,只是使词

3、从一种词类转换为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词法叫做转类法(conversion)。这种构词法的特点是无须借助词缀即可实现词类的转换(陆国强,1999:21)。因此,这种构词法又被成为零位后缀法(derivationbyzerosuffix),简称“零位派生法”(zeroderivation),如fax(传真)可以由名词不加任何形式变化直接转化为动词tofax(发传真)。在英语构词法中,转类法的几种突出表现包括:名词定语(nounattribute),如dangerzone

4、(危险区域),depthcharge(深水炸弹);recipientcountry(受援国);名词转化为动词,如名词traget(目标)转化为动词totarget(把……作为目标),名词brainstorm(献策攻关)转换为动词tobrainstorm(集中个人的智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词alaugh;形容词转化名词,如thepoor,therich,theriduculous,thecondemned。英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与它形式相

5、同的动词,如:chasen.→tochasev.;sightn.→tosightv.;searchn.→tosearchv.等等。而真正意义上的派生词(derivatives)通常不能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。复合词(compounds)转类的情况比派生词多。复合词通常由两个单音节的词复合而成,如:spotligntn.→tospotlightv.(聚光灯照射;使醒目突出);blacklistn.→toblacklistv.(把……列入黑名单);tobreakdown→breakd

6、own(崩溃);tostandstill→standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。转类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。不论是什么词类的词汇,都有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。英汉翻译中的词类转换(conversion)翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(SourceLanguage)的全部信息准确地转换成译入语(TargetLanguage),同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及

7、表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。所以,有些情况下为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。词类转换指在翻译实际过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。(林煌天1998:104)词类的转换,目的在于超脱源语的语

8、言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。从理论上讲,只要是出于表达的需要,任何的词类转换都是允许的。在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。这对于一个英语学习者来说,本该是一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。