英汉语篇互译的视点转换

英汉语篇互译的视点转换

ID:34437573

大小:2.31 MB

页数:68页

时间:2019-03-06

英汉语篇互译的视点转换_第1页
英汉语篇互译的视点转换_第2页
英汉语篇互译的视点转换_第3页
英汉语篇互译的视点转换_第4页
英汉语篇互译的视点转换_第5页
资源描述:

《英汉语篇互译的视点转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheShiftofPointofViewinChinese—EnglishandEnglish—ChineseDiscourseTranslationby,WangGuojinUndertheSupervisionofProfessorⅥnPi—anAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China201

2、3独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:珥m年≥月姗学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位

3、论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:二圣雌导师签如J;年;月3DIt摘要论文题目:学科名称

4、:研究生:指导教师:英汉语篇互译的视点转换外国语言学及应用语言学王国锦尹丕安教授摘要签翻译不只是语言层面的转换,更是不同的文化和思维角度的转换。源语的认知和思维习惯可能与目的语之间存在差异,所以译者就要重新组合原语信息的表层形式,有时还会从与原语不同甚至相反的角度来传递相同的信息,这就是视点转换。译文是否符合目标语读者的认知和思维习惯,是否与原文等值都受到视点转换的制约。在翻译过程中,怎样处理中西方文化、思维等方面的差异?原文和译文之间能否做到完全的等值?哪种翻译方法的使用可以最大限度地减少翻译过程中由于这些差异所引起的信息流失?针

5、对这些问题,本文做了初步探索。视点转换就是一种不可或缺的应对方法。视点是制约语篇深层结构的一种图示,是人们看待对象世界的角度和态度,支配着对象的选择与组合,影响着语篇表层结构的组织。认知语言学将视点作为认知处理过程中的一个基本原则,认为认知主体在感知和观察对象事物时,必然会选取一定的视点,然后通过语言表达反映其观察角度和立场,因此视点的选择会直接影响认知主体对认知对象的处理方式和认知结果。熊沐清将视点分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。其中时空视点为语篇提供时空框架,观念视点蕴含着言说者或隐或显的价值判断,叙述视点描述

6、言语行为发出者和接受者的关系,知觉视点制约着信息的选择和组合。本文将视点理论引入到语篇翻译过程之中,旨在为语篇的理解和重构提供一种新的理论根据,为重构连贯的语篇和解释语篇的连贯提供一种新的参照系统,同时西安理工大学硕士学位论文探索一种既能在最大程度上保持原文语篇视点,传递同原文一致的语篇信息,又能增加译文的“可读性”的翻译方式。关键词:视点视点转换语篇翻译ABSTRACTTitle:OntheShiftofPointofViewinChinese—EnglishandEnglish—ChineseDiscourseTranslati

7、onMajor:ForeignLinguisticsandAppliedName:GuojinWangSupervisor:Prof.Pi-anYinLinguisticsLinguisticsSignature:7_nABS’l’RAC’l’Translationisnotonlyatransformationbetweentwolanguages,butalsoatransformationofdifferentculturesandthinkingpattems.Therearedifferencesofcognitionan

8、dthinkingpatternbetweentheoriginallanguageandthetargetlanguage.Therefore,thetranslatormustusedifferentpointsofviewtor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。