如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

ID:9537437

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法_第1页
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法_第2页
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法_第3页
资源描述:

《如何在英汉互译中灵活运用词类转换法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、如何在英汉互译中灵活运用词类转换法如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。  词类转换翻译技巧源语译入语  学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。其中,词类转换法最为常见。由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技

2、巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。  一、英语和汉语中名词和动词的互相转换  1.英语的名词转换为汉语的动词  这个现象是翻译中最常遇到的。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。  例1.HisrealmissioninlifeonthsofseparationIstillmissedherasmuchasev

3、er.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。此句中如果翻译成在6个月的分别之后,就显得逊色。  例3.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受贿而被捕。试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。所以大家在翻译的过程中要多观察多分析多思考。抓住其本质。  通过上面3个句子我们看出,英译汉的时候可以把一些英语名词转换为汉语的动词,同样,在汉译英的时候,如果这个汉语动词在英语中有对应的名词形式,我们可以尝试着把把汉语的动词翻译成英语的名词。  例4.他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。Butaftermuchhesitationhefina

4、llydecidedtoseemeoffhimself.  大家注意到,汉语踌躇、犹豫对应的英语动词是hesitate,英语句式特点是多用抽象名词,为了使之更加符合译入语的习惯,我门可试图将动词译成名词。这样更符合英语的行文习惯。  通过以上的讲解,用此类转换法翻译下面论文联盟.L.这个句子。他热爱古典音乐。参考译文:Heisaloverofclassicalmusic.这样英语的句子句式就避免了形式单一,从而使你的译文更加生动。  但是不是所有的有动词意义的英语抽象名词都转化为汉语的动词,下面的两种情况要注意:  第一,由名词派生或转借。这个时候翻译的时候可以采用动词弱

5、化式加上名词的方法。例如:  Hedirectsatestingcenter.他是一个试验中心的主任。  第二,感觉动词可考虑转换成名词。例如:  Thefloellsed,anxious,cautious,confident,doubtful,grateful,ignorant,jealous等。  例1.Sheseemedtooignorantoftheeandbeealaenorgain.他既不求名也不求利。  例2.that,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfr

6、omtheearth.  译文:所以我们应该在这里表示最大的决心这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有,民治,民享,才不会从地球上消失。  上面的例子引自林肯自葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词排比朗朗上口,汉语译文以民有,民治,民享相对应,简练明确,既形似又神似。  例3.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。同样,我们在汉译英的时候,可以灵活进行翻译。  例4.你是赞成还是反对这个计划?Areyoufororagainstthep

7、lan?  四、英语副词与汉语动词之间的转换  在英译汉中,有时候必须进行词类转换,译文才显得通顺自然。例如:  Thatdayhewasoutbeforesunrise.那天,他在日出前就出去了。在此句中,划线副词如果按照对应词性翻译会觉得别扭,所以按照忠实通顺的原则,活译为动词。五、英语名词与汉语形容词之间的转换  很多英语形容词有抽象名词的形式常常可以与汉语形容词互换。  例1.Theexperiment.词相互转换  1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。例如:  Thisissheerno

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。