浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文

浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文

ID:12335077

大小:37.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-16

浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文_第1页
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文_第2页
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文_第3页
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文_第4页
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文_第5页
资源描述:

《浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用的论文  论文关键词:国际贾易实务;直译法;意译法;翻译技巧  论文摘要:本文基于当前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用。国际贾易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度。本文采用实例分析法探讨了这两种翻译法在国际贾易实务英语翻译中的具体应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值。1、引言当前国内很多高职院校都开设了国际贸易实务专业,而相关课程的双语教学也开展得如火

2、如茶。本文拟从国际贸易实务英语文本中选取一些现代商务英语例句和对应的翻译进行分析,阐明观点。2、在国际贸易实务翻译中直译法的应用直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。在国际贸易实务英语中,直译法的使用频率较高,这是因为英汉两种语言存在较高的相似度,远胜于其差异性,通过直译法既能维持原文的形式又能基本传达原文所要表达的内容。举以下术语为例:most-favored-nationclause最惠国条款protectivetariff保护性关税non-tarifftradeb

3、arriers非关税贸易壁垒exportencouragementpolicies出口鼓励政策foreigndirectinvestment外国直接投资netnetweight净净重symbolicdelivery象征性交货backtobackl/c背对背信用证incometax所得税再参见下列短句的翻译:(1)inmanycountriestobaccoisagovernmentmonopoly.在许多国家烟草是政府的专卖品。wwW.11665.cOm(2)theproductisanidealnewmateri

4、al.本产品是一种理想的新型材料。(3)pleasereturnthedefectivesamples.请退回不良的样品。 (4)trademarkisalegalterm.商标是个法律术语。(5)transportpackingmustbesafeandreliabletoprotectthepackedgoodssuitableforshipment.运输包装必须安全可靠,保护包装产品适于装运。以上所列举的实例清楚地显示,英语原文和汉语译文之间能找到基本对应的用词。换句话说,所翻译的短语和句子在意义和形式上或在

5、深层结构和表面结构上都和原文达到了完全一致,是典型的直译法应用。下面再列举几个较长的句子:(6)evenwithnocomparativecostdifferencesandnopotentialeconomiesbfscale,tradecanbenefitbothcountriesifdemandconditionsdiffer.即使不存在比较成本差异及潜在的规模经济,但如果需求情况不同,贸易也会使双方获利。(7)servicesarebecomingmoreandmoreimportantintheecono

6、micsofbothindustrializedanddevelopingcountries。服务业在工业国家和发展中国家的经济中变得越来越重要。(8)forexample,themostrecentroundoftradenegotiations(theuruguayround)isexpectedtoincreasethevolumeofworldtradebyatleast9%andperhapsasmuchas24%.例如,最近的一轮贸易谈判(乌拉圭回合)将提高至少9%的世界贸易量,也许高达24%。(9)e

7、xporter,inordertogainexperienceandpolishtheirskills,shouldconcentrateatfirstonsellingtooneortwokeymarketsonly.出口商为了获得经验和完善技能,起初应集中在一两个主要市场销售。(10)packingcanbedividedintotransportpacking(usuallyknownasouterpacking)andsalespacking(usuallyknownasinnerpacking).包装可分

8、为运输包装(通常称为外包装)和销售包装(通常称为内包装)。从以上实例可以看出,译者同样遵循了直译法的原则,在对原文形式和意义充分领会的基础上,对原文词序仅作微调便再现了原文所传递的信息。直译法不仅应用于国际贸易实务英语句子的翻译,还可在段落翻译中找到实例。例如:(11)cif:cost,insuranceandfreight(…namedportofdest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。