汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略

汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略

ID:9822830

大小:57.02 KB

页数:11页

时间:2018-05-11

汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略_第1页
汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略_第2页
汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略_第3页
汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略_第4页
汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略_第5页
资源描述:

《汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉越亲属称谓语的泛化对比及教学策略摘要:汉语和越南语同属于汉藏语系,都有着庞大而丰富的称谓系统。随着社会的不断发展和交际的需要,两国的亲属称谓语都出现“泛化”的现象,但在亲属称谓语的泛化过程中,由于历史、文化、社会等因素的影响,两国泛化的情况又存在差异。本文将对汉、越亲属称谓语的泛化的特点、成因等方面进行深入的对比、分析,并提出如何进行汉语亲属称谓语的泛化教学策略,以减少越南留学生学习过程中的困惑和障碍,从而提高他们的语言运用水平。关键词:汉语;越南语;亲属称谓语;泛化;教学策略AChinese-Vietnam

2、eseContrastiveStudyonGeneralizationofKinshipTermandTeachingStrategiesWangNaHumanitiesSchoolZhanjiangNormalUniversity,Zhanjiang,524048Abstract:ChineseandVietnamesebelongtoSino-Tibetanlanguagefamily,havingarichappellationsystem.Withthedevelopmentandcommunicati

3、on,thetwoofkinshiptermsarea“generalization”ofthephenomenon,butthegeneralizationofKinshipTermsintheprocess,duetohistorical,cultural,socialandotherfactors,thetwoGeneralizationofthesituationisdifferent.ThiswillbetheHan,themorekinshiptermsofthegeneralizationofth

4、echaracteristics,causesandotheraspectsofin-depthcomparisonandanalysis,andproposehowthegeneralizationofChineseKinshipTermsandteachingstrategiestoreducetheprocessofstudyingtheconfusionandBarrierstoimprovetheirleveloflanguageuse.朗读显示对应的拉丁字符的拼音 字典-查看字典详细内容翻译以下任意

5、网站·Sueddeutsche.de-德语·News.de-德语·Telegraph.co.uk-英国·Onet.pl-波兰语·L'Express-法国·SpiegelOnline-德语·OneIndia-印地语·ZeitOnline-德语·LaInformación-西班牙语·ArteToreo-西班牙语·YomuiriOnline-日本·ElConfidencial-西班牙语使用“Google翻译”,您还可以:朗读显示对应的拉丁字符的拼音 字典-查看字典详细内容Keywords:Chinese;Vietna

6、mese;KinshipTerm;Generalization;TeachingStrategies引语:11称谓语体现了一个民族最外在、最直观的人本特性和社会秩序观,而亲属称谓语又是称谓语系统中的一个重要组成部分,它既反映了家庭内部成员之间或家庭与家庭成员之间以血缘和婚姻为基础建立起来的关系,又反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。随着社会的发展和交际的需要,即使在没有任何亲属关系的交际中,亲属称谓语也被频繁使用,只要性别正确、年龄相当即可。亲属称谓语本来只用于亲属关系的人之间,后来逐渐扩大运用

7、于非亲属的人际交往,这种现象被称为“亲属称谓的社会化”或“亲属称谓的泛化”。中、越两国是近邻,由于地理位置、历史等因素,亲属称谓系统都表现出庞大而复杂,随着历史、社会的发展,也出现了亲属称谓语的泛化现象。对于越南学生来说,由于受母语习惯的影响,在学习和实际运用汉语亲属称谓语得泛化时容易发生偏误,同时,如何有效地指引他们学习泛化后的汉语亲属称谓语,又成为越南学生学习汉语的难点。因此,本文将对汉、越亲属称谓语的泛化情况进行对比,找出它们的共性和异性,以便为越南留学生学习汉语提供帮助。一、汉、越亲属称谓语的泛化特点汉

8、语和越南语作为两种不同的语言体系,且受社会、历史等因素的影响,都有着各自特殊的使用规则,亲属称谓语的泛化情况各有特点:(1)汉语亲属称谓语的泛化特点1、现代汉语中,这种用亲属称谓语称呼没有亲属关系的人往往多用于口语中,并且随着社会交际的日益广泛,亲属称谓语的泛化情况越来越普遍,成为口语交际中的一个常见现象。常用的泛化亲属称谓语是爷爷、奶奶、阿姨等,也有一些是亲属称谓语的变体,如大爷、大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。