论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象

论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象

ID:9782335

大小:62.00 KB

页数:7页

时间:2018-05-09

论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象_第1页
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象_第2页
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象_第3页
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象_第4页
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象_第5页
资源描述:

《论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象论美学视角下古诗英译中的虚假等值现象中国诗词的英译最早见于16世纪出版的《英文诗艺》,译者RichardPuttenham研究了双语诗词格律。1897年,美国诗人StuartMerrill把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。随后20世纪中期中国古诗英译在译者们的努力下得到推广,中国翻译家蔡廷干成为国内中诗英译的第一人。期间国外学者如庞德、韦利等都致力于古诗英译的研究中,希望尽可能完整、真实地将原文中的美传达到译语文化中。诗歌以其凝炼、复杂、最具代表性的语言征服

2、世人,比其他任何形式的翻译实践更能集中地表现出对语言技巧的理解、把握与处理。可见,中国古诗作为一种极具文学价值和文化内涵的文学形式,其英译更显得意义深远,而且具有极高的美学价值。  多年来,古诗英译主要着眼于翻译理论、翻译实践、译作的对比以及译家研究,却很少从美学视角来探讨古诗翻译。国内人称许大炮的许老先生一生奉献于翻译工作,更是在古诗翻译上做出巨大贡献,他提出的三美论指导并不断影响着古诗的翻译工作。古诗音、形、意在英译转化时实际上体现本文由.L.收集整理了审美的差异,以及美学价值的缺失,译文与原文不可能完全等值。本文

3、在许渊冲古诗译本的引导下对古诗音、形、意英译转化进行解析,并结合美学视角对英译过程中产生的虚假等值现象进行研究,探讨其表现形式,产生根源及应对措施。  一、翻译美学与虚假等值  美学理念,不仅局限于感性层面的审美和造美意识,而且还囊括理论层面的思想方法和思维科学,毛荣贵曾在《翻译美学》一书中主要阐述了接受美学和格式塔这两个在翻译美学中关系最为密切的概念。接受美学强调接受者的需求,而格式塔理论则强调整体并不等于各部分的总和。在翻译实践中,需求的不同、各部分的整合势必会导致原文与译文审美差距的出现,但重要的一点是,美学与翻

4、译的结合,乃珠联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合(毛荣贵,2005:1)。  语言学家费道罗夫曾在《翻译理论概要》中提到等值翻译理论,与其他翻译家不同的是,他认为翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中将已表达出来的东西准确而完全地表达出来。随后雅克布森提出了有差异的等值。而加拿大翻译理论家戈达德认为等值观不是翻译的先决条件,甚至也不是翻译追求的目的。在翻译历程中,多数语言学家都发现并意识到绝对的等值是不可能的。  笔者认为,可用虚假等值来描述古诗翻译中这种近似等值,即译文与原文所指事物相同,但文

5、学价值和美学价值不同的现象。上文提到的完全表达出来在翻译实践中几乎不可能,而有差异的等值却很好的体现了本文论述的虚假等值这一在古诗英译中表现明显的现象。正如申丹所说在诗歌翻译中,倘诺译者仅注重传递原诗的内容,而不注重传递原诗的美学效果,人们不会将译文视为与原文等值(申丹,1998)。虚假等值现象是诗歌翻译中的一个突出问题,也就是说,这种现象主要造成古诗原本具有的美学价值在翻译过程中丢失,从而使得译语读者在欣赏时无法完全再现原诗的美,无法深入原诗的境界来品味诗中的意境以及内涵。  二、古诗英译中虚假等值现象的表现与根源 

6、 1、具体表现  诗歌的音、形、意都是审美的构成要素,传递作品美才是古诗英译的首要任务。许渊冲的音美、形美、意美(三美)美学观在美学上是站得住脚的,因此对古诗音、形、意三方面进行了探讨虚假等值现象再好不过,虽然美学成分的损失不可难免,但音准、形似、意合的高标准能大大降低美学价值的流失。  (1)虚假等值在音中的体现。音律美是中国古典诗词的一大特色。讲究平仄,韵律要鲜明,读起来朗朗上口,正是这样的特征促进了古诗词的广泛流传,为几千年来所传诵不息。诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美(许渊冲,2006)。但是,在

7、诗歌翻译时要保留原诗音这个特色,与原文保持一致存在很大困难,难以实现原文诗歌韵律的复制和再现,从而不可避免地出现虚假等值现象。现以许渊冲翻译的孟浩然的《春晓》一诗来看音美在翻译中表现出的实际情况。  原诗:孟浩然:《春晓》  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。  译文:MengHaoran:ASpringMorning  ThisspringmorninginbedImlying,  Notanyarethefallenflowers?  赏析:原诗以ao韵为主,分别是一、二、四句中的晓、鸟和少,译者用英

8、语语言的韵律再现了原诗的音美,lying和crying押韵,showers和flowers押韵,使全诗以aabb的韵律展现中诗的韵律美感,可是,译者这样的做法使得译文与原文在韵律和节奏上有所偏差,但译文却符合英诗的韵律规则,外国读者在一定程度上也能从译文的韵律感受原诗的音乐美。然而,英汉诗歌不同的韵律节奏使得翻译中难以实现原诗歌韵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。