目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论

目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论

ID:9731578

大小:59.50 KB

页数:11页

时间:2018-05-06

目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论_第1页
目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论_第2页
目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论_第3页
目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论_第4页
目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论_第5页
资源描述:

《目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的谈视角下中医医院简介的英译策略讨论随着互联X的普及和国际交流的增强,国内不少三甲中医医院X站都开设了英文版X站,成为医院对外宣传、形象展示和信息交流的重要平台。医院简介作为X站的重要内容之一,向国际患者、国外学者和机构介绍医院的基本情况,宣传医院的医疗服务和教学科研,既是医院形象、业绩和文化的缩影,也是读者了解医院概况的首要信息。高质量的医院简介能给读者留下良好的第一印象,反之则会在一定程度上影响中医药国际交流和合作。本文以德国功能翻译理论目的论为框架,基于国内7所三甲中医医院简介英译文与美国17所知名医院简介的对比分析,重点考查中医医院简介翻译中存在的

2、问题,提出中医医院简介的翻译策略为重构信息、归化译文和诠释文化负载语汇。  1目的论视角下的中医医院英文简介  20世纪70年代,德国功能派翻译学家从翻译行为的目的性出发,提出了翻译目的论(Skopostheorie),对现代翻译理论产生了深远的影响。目的论认为,任何翻译行为都是由翻译目的决定的,而决定翻译目的的最重要因素之一便是译文预期的读者,他们的文化背景知识、思维方式、文本期待和交际需求都与原文读者存在较大差异。针对不同的读者群体,译者需要灵活选择不同的翻译策略,从而最大限度地达到译文在目标语情境和文化中的交际功能。除了目的法则(Skoposrule)

3、,目的论还提出了连贯法则(Coherencerule)和忠诚法则(Loyaltyrule),前者要求译文在目标语交际环境和文化中是连贯一致的,具有可读性和可接受性,能够被译文读者所理解,后者强调协调译文目标语与原文意图。目的论三法则是译文遵守功能加忠诚原则的最好诠释。事实上,目的论给予译者更大的决策权,对推动翻译批评标准的多元化及对外语翻译有着更加现实的指导意义。  为了明确翻译目的,译者需要详细了解译文的文本功能、目标读者、译文的传播媒介等要素,即翻译要旨(translationbrief)。鉴于不同交际功能,文本可分为信息(informative)文本表

4、情(expressive)文本和感染(operative)文本等。一个文本可以一种功能为主,并兼有多种功能,不同的文本类型在翻译过程中侧重不同。医院简介不仅向读者介绍医院的历史、地理位置、服务设施、医疗水平、教学科研等基本状况,而且能展示医院的特色和实力,使读者印象深刻,达到较好的宣传效果。因此,医院简介文本以信息功能为主,兼具感染功能。不同于国内读者,中医医院英文简介的目标读者主要是以英语为母语/官方语言/国际交流语言的人群,包括国际患者、医务人员、研究人员和境外医疗机构等。他们的本国文化、受教育程度、对中国文化和中医药的了解,都会影响其对译文的理解。在翻

5、译过程中,译者需要注意译文措辞的准确性,同时要根据目标语的语言和文化习惯、规范和风格进行相应的调整和改写,以便顺应目标读者的接受心理。不同于传统纸媒,医院简介是以信息密集的互联X为媒体的,因此对译文信息的精练提出了更高的要求。  2医院简介文本与方法  作为国内一线城市,北京和上海的医疗服务资源优势明显,是当前中医药服务贸易的主要出口地区,因此本研究主要选取并上X浏览了两地12所三级甲等中医医院的X站。通过登录医院的官方主页进入其英文X站,笔者发现,其中3所医院无英文X站,2所医院英文X站在建或无法打开链接,另外7所医院的英文X站可以登录(表1),为研究中医

6、医院英文简介翻译提供了分析素材,文本提取时间为2015年4月5日。同时,笔者根据美国新闻与世界报道(U.S.Nep;ayoClinic)、麻省总医院(MassachusettsGeneralHospital)等17所知名综合医院的X页简介作为目标语平行文本。笔者认为,作为同一文本类型,美国医院简介在文本话题、体裁和功能方面具有较强的可比性,为翻译中医医院简介提供了非常重要的参照和借鉴。本文对中医医院简介的探讨主要基于对比文本的篇幅、简介内容和文字表达。  3中医医院简介翻译失误分析  根据目的论,不符合翻译要旨要求的,不能解决翻译问题的,影响译文预期功能实现

7、的翻译现象都归为翻译失误,包括语用性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误3种不同层次的类型。研究发现以上3种失误在中医医院简介英译中均有不同的具体表现。  3.1语用性翻译失误语  用翻译失误往往是因译者忽略了译文的预期功能或者目标读者而造成的。作为最高层级的翻译失误,语用翻译失误会使宏观翻译策略出现偏差,从而可能误导整个翻译过程。目的论认为,原文仅仅是起提供信息的作用,其提供的信息并非要悉数为读者接受。因此,译者无须逐字翻译原文,而应当选择最合适完成预期功能的信息传递给读者。医院简介可以根据不同的目标读者呈现不同的信息内容,不必照搬直译医院的中文简介。

8、研究发现,在信息内容方面,中医医院英文简介篇幅较长,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。