中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思

中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思

ID:9654101

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-04

中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思_第1页
中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思_第2页
中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思_第3页
资源描述:

《中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思 摘要:随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。  关键词:音译;文化特色词汇;中国文化;反思  [中图分类号]H315.9  [

2、 3.2民俗词汇、社会生活文化词汇  中国是一个由56个民族组成的大家庭,56个民族各有其不同的风俗习惯和民族传统,相比起远在大洋彼岸的英美国家来说就更是风格迥异。而这些具有民族特色的物、事和说辞,如农历的二十四节气,各地各民族不同的曲艺形式,如京剧、二人转、豫剧、锡剧、昆曲、相声、小品、天津快板儿,不同民族的服饰、节日、称呼、食品、习俗等等,都是华夏民族的民风、民俗和社会生活的真实写照,是中华文化的最直接反映。对于这类词汇的英译,如果一味地到英文中找对应词汇就犹如缘木求鱼,或是大海捞针,也未必捞得确切,唯有音译才能体现和保留这些词汇的民族风情和文化特色,引起人们对于这些传统文化的关注

3、,因而对于此类词汇的音译也是翻译实践的必然趋势。  3.3文学传统及哲学概念  作为四大文明古国之一,中国的文化和文学传统在世界上享有盛名,五千年的中华文明创造了许许多多值得学习并给后人以启示的文学作品和哲学概念,如中国哲学传统中的经典思想仁、义、礼、理、天、德、道、名、常、易、象、为、有、无、气等概念从其深度和表达的思想内涵上都和西方已有的概念有很大不同,很难找到合适的替代词;即便有,也必定像天与Heaven/God这样的对应一般引人争议、令人困惑,因而对于这类词汇的音译是传播中国文化深刻内涵的迫切需要。  同时,对于久负盛名的诸子百家的姓名,也应提倡音译翻译,因为如果不能正确使用音

4、译翻译,不但不能达到很好的交流的效果,反而会造成不必要的麻烦甚至笑话。笔者曾疑惑孔老夫子的译名Confucius的由来,总是让人听上去有和confusion混淆的意味;又曾经见到书上说享誉千年的儒家学说的英译Confucianism曾被人回译成了孔夫子主义。伟大的学者孟子Mencius被当作门修斯。这些现象都让人不由得感慨中国传统哲学词汇音译的重要性和对中国传统文化精髓对外传播正名的迫切性。  3.4新词新译  随着社会的发展和互联网传播速度的升级,越来越多的固有词汇被赋予了新的意义,而且几乎每天都会有新的词汇被创造出来,就连这个人人都会用到的被字也有了全新的意义,从那些人们耳熟能详的

5、被就业、被高铁、被小康、被增长就可以见到这些新词新语的端倪。网络上、报纸上常常出现的所谓潮的词汇,如:名噪一时的哥们、大报小报上的门、所谓躲猫猫、寂寞、郁闷等。这些都代表了新的社会发展模式下的或是社会问题,或是社会关注,或是新生事物。有些固然是从西方社会复制过来的半成品,有些却也是土生土长的中国事物,要想完全反映它们的中国特性,不用音译而换作一味的解释,似乎也就失去了它们的潮味儿而又落入俗套了。    4.音译研究对中国文化传播的反思    语言文字,它不仅仅是一种交际工具,而且是维系一个民族的巨大力量(张岱年等,2006:11)。作为中国文化先行者的文化特色词汇责无旁贷地承担着民族文

6、化传承的重要任务。文化特色词汇的音译词正传达着这样一种文化信息,在中西文化交流过程中,不仅仅担当着信使的作用,更向世界展示了中华民族的伟大力量。  在全球化进程不断加快的今天,中国对于世界的参与度在不断提升,越来越多的投资者将目光放在中国,带来的不仅仅是经济的投资,更多的是在中国大地上掀起的西方文化的洪流,对中国社会的冲击是史无前例的。也许正是出于这样的考虑,中国政府和文化部门才在2010俄罗斯汉语年中提出建立你好,中国的网站(.crinihaochina.),并特别遴选出100个带有中国文化特色的词汇来从词汇的角度向俄罗斯的友人宣传中国文化,词汇对文化传承的重要性可见一斑。而在词汇宣

7、传的过程中,音译词汇对于有效宣传中国文化,解除生硬拼凑的翻译带来的误解,帮助外国汉语学习者更好地理解汉语词汇和中国文化都有着积极的意义。音译词汇可谓是洋装在身,但红心未泯,必将会在英文世界刮起一股强烈的红色中国风,让一边倒的中西文化交流呈现新的平衡,让外国人了解中国;同时,也让中国人对自己的民族和国家文化重新认识,唤醒中国人的民族自尊心,重拾中国译者的文化自信。    5.结束语    正如那句歌词唱到洋装虽然穿在身,我心依然是中国心,音译词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。