欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9593297
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-03
《浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用 一、计算机辅助翻译工具和科技英语翻译 计算机辅助翻译即puter-aided-translation,简称CAT。从广义上讲是指利用各种与计算机相关的硬件和软件来辅助翻译工作,硬件包括计算机、扫描仪、光学字符识别软件和搜索引擎等。狭义的计算机辅助软件包括译者工作台、Trados、雅信CAT等。[1]科技英语语言是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以运载科技思想为职能,以词汇含义量扩大、句型扩展、句子成分之间关系复
2、杂、用词力求准确经济、语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言。[2]科技英语经常会出现一些专业术语,句式结构重复率高,这给使用计算机辅助翻译工具提供了巨大的空间。 二、使用计算机辅助翻译工具时遇到的常见问题和解决方案 (一)原文为PDF文件本文由论文联盟.L.收集整理 虽然SDLTrados2009和2011版本功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF文件,无需转化成dash;导出译文,确认可以正常导出译文后再进行翻译。翻译大型项目时,每完成一个比例的翻译后,都要将译文导出保存起来。翻
3、译编辑完成后,按F8键检查译文是否有格式错误,如果有警告和严重警告等格式错误建议将这些格式错误纠正过来。如果根据无法导出译文报告中显示错误句段出现在某一句,但是检查后又没有格式错误,这样可以对原文进行编辑,将原文中有问题的句段删除便可以导出译文。 (四)Trados错分句段 将原文导入Trados后,Trados会以句为单元将原文切分成若干个翻译单元,译员可以在对应的窗格中进行相应的编辑。Trados是以.或。;等符号作为断位符来切分原文的,可是如作者希望罗列一些标点符号并不是想断句,Trados还是会
4、对其进行切分。其次,由于软件自身的问题,有些该切分的句子并没有进行切分。 Trados错分句段的解决方法: 遇到需要切分或合并的句段,可以将鼠标定位在需要改正的位置,右击弹出下拉框选择分割或合并句段即可。 (五)无法在搜索引擎上检索到所需信息 万维网使得信息的采集传播超越了时空,实现了全球的信息共享。搜索引擎是人们使用互联网最重要和最直接的入口。如果只是简单地在搜索引擎输入几个关键词,有时会检索出一大堆稀奇古怪的内容或根本没有译员的目标信息,而使得工作效率低下,因此掌握一定的检索技巧非常必要。 提
5、高检索效率的几大方法: (1)选对搜索引擎 相对于大家都熟知的百度,Google其检索更为全面,非竞价排名,客观性强、信誉高。同时,微软公司也于2009年推出了必应搜索,2011年1月必应的搜索结果成功率是81.5%,谷歌仅为65.5%。[7]百度作为全球最大的中文搜索引擎可以给译员提供其他搜索引擎无法提供的中文搜索体验。 (2)使用高级的逻辑检索词 一般情况下,译员只是简单地将所需要的信息输入至检索框中进行检索。除此之外,为了提高检索效率可以适当添加一些逻辑检索词,如AND,OR和Not。译员还可
6、以对主题字段进行限制,如加上Keyagetextapplet带有典型网络检索特征的字段限制类型,如:主机名限制(host:);Link限制(link:);超链限制(anchor:);网址限制(site:)等来实现更加精确的检索。[8] 三、结语 计算机辅助翻译工具涵盖的范围较广,各种CAT软件的功能各不相同。掌握好它们的使用方法可以极大地提高翻译的效率和质量,本文只是对一些比较常用的CAT软件的常见问题浅要地进行论述,希望对于刚开始接触计算机辅助翻译工具的学习者有所帮助。
此文档下载收益归作者所有