时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究

时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究

ID:9535764

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第1页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第2页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第3页
时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究_第4页
资源描述:

《时代文化语境下 奥斯卡翻译的多维发展研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、时代文化语境下奥斯卡翻译的多维发展研究时代文化语境下奥斯卡翻译的多维发展研究  电影是本世纪最广泛且最具影响力的艺术形式之一,电影不仅极大地丰富了人们的文化娱乐生活,而且还在各国之间的文化交流和传播中起着越来越重要的作用。电影片名是外来电影的窗口和门楣,电影片名犹如电影的品牌商标,具有极强的引导作用。好的片名不仅言简意赅地解释剧情,还能直接影响观众对电影的理解和审美鉴赏。要做好英汉电影片名的翻译,让国人充分欣赏到英文电影的艺术魅力,首先就要选择英文电影片名的翻译策略。作为世界电影史上最具代表和典范意义的奥斯卡金像奖的评奖已经进行了84

2、届,奥斯卡的历史就是世界电影发展的历史。下面从历届奥斯卡金像奖最佳影片片名的翻译,分析片名翻译策略的作用。  一、信息策略  翻译必须遵循译名且近于原文本的原则,这就是信息策略。翻译英文电影片名的理想境界是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的忠实、统一和对等。翻译专家严复先生认为翻译的首要策略就是信,即要忠实原文。在翻译电影名时,能直译的尽可能直译,既保持原名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌,又求得片名和电影内容的统一美,还直接反映出电影片名的原信息和翻译后的目的语信息以及电影的主题。在历届84部获得奥斯卡最佳影片奖的影片中

3、,有34部电影的片名翻译采用了信息翻译策略。例如:第1届1929年的《翼》(illionDollarBaby),第78届2006年的《撞车》(Crash),第81届2009年的《贫民窟的百万富翁》(SlumdogMillionaire),第83届2011年的《国王的演讲》(TheKingsSpeech),第84届2012年的《艺术家》(TheArtist),都保留了原名语言、文化信息和功能特征,清楚地告诉观众这个电影的内容。  根据当代翻译理论界的权威奈达(EugeneNida)的翻译理论,译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解

4、和欣赏后的反应一样。那么运用到片名翻译,就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致,忠实地转述另一种语言所传达的信息。  二、文化策略  电影是语言文化的一扇窗口。每一种语言都蕴含着各自丰富的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。一个好的译名能够体现原名中的文化因素,让译文读者去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,信息策略的直接翻译就会导致误解和文化冲突。这时文化翻译策略就可以弥补信息策略的一些不足

5、。也就是说,当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,最好采用文化翻译策略下的归化法。这样翻译的片名才能让观众真正地了解电影的主旨和主题,加深中国人对西方历史文化的理解。  (一)归化法文化翻译策略  归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。归化法强调风格对等、文化对等和语言对等。归化法将原文中的文化对等地嵌入目标语文化的行为模式中,从而避免文化冲突,帮助读者理解原文。因此,使用归化法能够进行有效的跨文化交流,目标语读者能用他们自己的文化视角理解译文。例如,在第67届1995年的  《阿甘正传》(ForrestGump)中,对与现

6、代社会不相融合的弱智者、单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹主人公不称甘普,而叫阿甘,进一步缩短了人物与观众的距离,符合中国文化中的亲切感。正传往往不正写,常常亦庄亦谐,讽喻人生,切合中国文化传统。第3届1931年的《西线无战事》(AllQuietontheutinyontheBounty)中的记的翻译,第10届1938年的《左拉传》(TheLifeofEmileZola)中的传的翻译。第17届1945年的《与我同行》(GoingMyanforAllSeasons),第59届1987年的《野战排》(Platoon),第60届1988年

7、的《末代皇帝》(TheLastEmperor)中的末代的翻译,第71届1999年的《沙翁情史》(Shakespeareinlove)中的情史的翻译,第80届2008年的《老无所依》(NoCountryforOldMen)等的英语片名翻译都采用归化方法,消除了文化间的误解,迎合中国观众的品味。  但是,如果对源语文化一味采取归化译法,虽然照顾了目的语的读者,但源语所承载的异国文化信息却丧失了,这不利于世界各民族之间的文化了解与交流。特别是在英语成为一种国际性的语言后,很多中国人都在学习英语,大家也开始了解并接受文化间的差异,看英文电影就

8、是为了能了解西方文化,真切地感受异国情调。所以异化法文化翻译策略也就常用于片名翻译中。  (二)异化法文化翻译策略  异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的语言特点、陌生感,向读者展示异国风味。异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。