浅析多维视角下的翻译研究

浅析多维视角下的翻译研究

ID:24934783

大小:64.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-17

浅析多维视角下的翻译研究_第1页
浅析多维视角下的翻译研究_第2页
浅析多维视角下的翻译研究_第3页
浅析多维视角下的翻译研究_第4页
资源描述:

《浅析多维视角下的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析多维视角下的翻译研究胡赞湖南工艺美术职业学院摘要:回顾20世纪以来的中丙方翻译研宄历史,翻译研宄工作成绩斐然。但是从研宄中发现,以往的翻译研宄手段较为单一,而翻译作为一门综合性强的交叉学科,使用单一的研究手段是远远不够的。本文试从多维视角探讨翻译研究,指出翻译研宄应遵循宏观、中观、微观的多维度要素,为翻译研宄提供新的视角。关键词:多维视角;翻译研究;收稿日期:2017-4-27基金:湖南省教育厅资助科研项FI优秀青年项A阶段成果。项A名称:多维视角下的国家非遗文化翻译研宄一一以湘绣艺术为例。项目编号:17B080Received:2017—4—271中西方翻译研宄

2、综述1.1中国翻译研究历史中国翻译历史有史料记载的就己长达三千多年,普遍观点认为中国翻译发展史经历了五次发展高潮:第一次发展高潮始于东汉至唐宋的佛经翻译时期,出现了中国翻译史上的译经三大家鸠摩罗什、真谛以及玄奘,翻译了大量的佛经。第二次发展高潮是明末清初翻译时期,欧洲到中国的传教士们翻译了关于天文、机械、数学等著作,代表人物为徐光启、利玛窦。第三次发展时期属于鸦片战争后到“五四运动”前期的近代时期,最著名的代表人物是严复,他提出了翻译标准为“信、达、雅”;还有林纾,虽自己不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边写,主张意译,作品繁多。第四次发展时期便是现代时期,从“五四运

3、动”之后至新中国成立,代表有鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,还涌现丫其他一些著名的翻译学家如胡适、郭沫若、瞿秋Q、朱生豪、朱光潜、梁实秋等。第五次发展吋期便是新中国成立之后,代表有茅盾的“意境说”,傅雷的“重神似不重形论”,钱钟书的“化境论”,焦菊隐的“整体论”,王佐良的“新吋期翻译观”,还有许渊冲、叶君健、杨宪益等。1.2西方翻译研宄历史近现代丙方翻译理论研究愈加受到人们的重视。20世纪50年代以来,从其类别分大致分为六大类:第一类是20世纪前的翻译理论。该理论主要建立在语文学基础上,主要研究文学作品的翻译,其争论的主要问题是直译与意译的问题,还有

4、关于一些概念的定义如忠实、精祌、真理,代表人物有西赛罗、哲罗姆、多雷、约翰徳莱顿、约翰徳莱顿、马丁路徳等等。第二类是语言学中心阶段。在20世纪初,索绪尔提出了语言学理论,促使了翻译语言学研究的建立;之后还有一些语言学家也做出了积极的贡献,如韩礼德的功能语言学、布卢姆菲尔德的结构语言学、乔姆斯基的转换生成语法等等,都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研宂提供了基础。主要翻译理论有尤金奈达、纽马克等的“对等及等效”,韦内和达贝尔、凯特福特等的“翻译级转换理论”,莱斯、玛特里、韦米尔等的“功能理论”,豪斯、莫娜贝克等的“话语和语域分析”。第三类是系统翻译理论时期。这一吋期人们

5、逐渐开始把翻译理论以及它的社会文化功能联系起来,主要理论有“多元系统论”和“描写翻译学”。第四类是文化研究的面面观。人们开始从文化研允角度进行翻译分析,解决在翻译中遇到的一些问题,称之为“文化转换”。代表人物有勒弗维尔、谢莉西蒙、斯皮尔瓦克、巴斯内特、赫曼、尼兰贾娜、劳伦斯韦努蒂。第五类是翻译的哲学理论,主要理论有以乔治斯坦纳为代表的“阐释学”理论,以本雅明、德里达为代表的“解构主义”。第六类是综合性学科的翻译研究。人们开始把翻译认定是一门派生的学科,而不是一门新生学科,代表人物主要为玛丽•斯内尔•霍恩比。2多维视角下的翻译研宄2.1多维视角的构成冋顾我国与西方的翻译

6、历史,翻译研宄工作成绩卓然、学派林立,特别是20世纪90年代出现的“文化转向”,促使翻译研究逐渐从原来的“边缘”地位走到了“中心”地位。但是我们也发现,以往的翻译研宂手段主要分为两类:语言学手段和文化社会学手段,少数学者使用了哲学手段和美学手段,论证手段都比较单一。近年来,学者们也认识到,对于翻译这样的综合性交叉学科,单一的研宄手段是远远不够的。因此,笔者认为需从多维视角下进行翻译研究,分别从定向、定性和定量的角度提出翻译研究应遵循宏观、屮观、微观这三个维度的要素。宏观主要涵盖社会历史、意识形态文化等诸多要素;中观主要体现了译荠的地位,包涵了翻译目的、翻译观、翻译的方

7、法与策略等等:而微观则主要侧重语言层面。在定位翻译研究时,这三个方面是一个互动、互补、开放的动态参照体系,起到了相互影响、渗透、彼此印证的作用。2.2宏观视角下的翻译研宄回顾翻译研宄的历史,我们发现翻译的研宄趋势由内向外延仲,反映在不同时期、不同竹景、不同文化之中,功能也不和同。在翻译时,译者不可避免会遇到翻译主题、如何翻译、为谁翻译的问题,要解决这些问题,就必须首先从大环境的社会背景入手。在翻译的过程中,译者的选择不仅仅取决于其本身的语言知识,还依赖于某个特定的社会环境,因此,翻译的过程也是一定社会文化背景下的选择过程。同时,语言作为意识形态的载体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。