多维视角下的时政新闻编译方法研究

多维视角下的时政新闻编译方法研究

ID:31392642

大小:109.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-09

多维视角下的时政新闻编译方法研究_第1页
多维视角下的时政新闻编译方法研究_第2页
多维视角下的时政新闻编译方法研究_第3页
多维视角下的时政新闻编译方法研究_第4页
多维视角下的时政新闻编译方法研究_第5页
资源描述:

《多维视角下的时政新闻编译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、多维视角下的时政新闻编译方法研究  【摘要】本文基于新闻编译研究的相关成果,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中编译方法的选择问题。本文认为,新闻编译集新闻翻译和新闻制作于一体,编译过程受到诸多因素的制约和影响,而社会文化、篇章以及文本功能三要素对译文面貌的影响最为紧密。从这三个维度分析译者编译方法的选择,有助于深入了解新闻编译过程和结果。  【关键词】编译社会文化维度篇章维度功能维度  基金项目:陕西省教育科学“十二五”规划项目(SGH140772);渭南师范学院基金项目(11YKZ050)。  引言  编译是新闻媒体广泛采用的一种新

2、闻翻译策略。例如,国内知名媒体《参考消息》就长期致力于国际新闻编译工作,向国内读者传递外国媒体对中国的各种报道。新闻编译研究始于20世纪80年代。自1989年卡伦?斯戴汀(KarenStetting)提出“transediting”7(编译)一词以来,学术界基于不同的理论范式,从不同视角对这一课题进行了探究(谢新云,戈玲玲[1];郑庆珠,刘源佳[2];徐英[3]等)。但目前的编译研究主要是从单一视角考察新闻编译,未能充分考虑到社会文化、文本功能以及篇章等因素对译者编译过程的共同作用。因此,本文尝试以收集的新闻平行文本为研究对象,通过考察各种编译方法在实例

3、中的运用情况,从多个维度探究译者编译方法的选择过程,从而深入了解新闻编译过程和结果。  语料中编译方法的运用情况  本文所收集的语料均是时政新闻,原语新闻选自美联社、法新社、路透社以及美国之音等各大媒体,包括硬新闻与社论,共20篇。编译文选自《参考消息》,共20篇。语料收集时间为2011年6月至2015年1月。所收集的编译类型主要为篇内编译,即就单一原语新闻所进行的编译。  关于新闻编译方法,李德凤提出国际新闻编译主要采用“调整句法结构、调整文章顺序、合并段落、变直接引语为间接引语和删减内容”五种方法[4]。许明武在其《新闻英语与翻译》中还提到“在译文中

4、另设标题”“选择原文中的关键句作为译文中的题外议论”等编译方法[5]。通过考察这些编译方法在语料中的运用情况,发现删减的情况最普遍,接下来译者最常用到的编译方法依次为:另设标题、合并段落、调整文章顺序以及增加题外议论。  编译方法的选择  翻译是一个选择的过程,编译作为翻译的一种,也是一系列选择的决策过程。从源语文本的选择到编译方法的运用,编译行为的每个阶段都包含译者对多种选择的确定。“这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如社会、文化、历史、政治、审美情趣等多种外部和内部的因素的限制”[6]。以下将结合编译实例,从社会文化、篇章以及功能三个

5、维度分析译者编译方法的选择过程。  1.社会文化维度7  翻译活动是在宏观的社会文化语境中进行的,因而文化层面的各种因素,如意识形态、社会制度和文化价值观等必然会对翻译产生制约与影响。就新闻制作与新闻翻译而言,意识形态因素扮演了重要角色。由于新闻媒体处于特定的社会、经济、政治与文化情境中,所采写的报道不可避免会打上意识形态的烙印。“从新闻话题的选取、立场的选择、人物话语的引用到文体的风格等新闻话语的方方面面都体现出媒体的倾向性”[2]。译语与原语媒体经常会出现意识形态差异,这就需要译者通过语言层面的改动对原文中的意识形态进行转换,以制作出符合译语读者意识

6、形态与认知期待的译文。正如勒菲弗尔所指出,“在翻译过程的各个层面,如果语言上的考虑与意识形态或诗学观点相冲突的话,后者往往会胜出”[7]。  语料中,删减和在译文中另设标题是两种常用的对原文意识形态进行转换的方法。以《美国之音》2011年6月15日一则有关南海冲突的报道为例,原文题为“BeijingCriticizesU.S.forMeddlinginSouthChinaSeaDispute”,其编译文为“中国告诫美国不要插手南海反对外部势力介入争端”。原文有11段,经过编译后有3段,删掉了一些重复的背景信息以及内容敏感的部分。如原文第5段中以下部分被删

7、减:  China’sclaimsoverislandsintheSouthChinaSeaoverlapwiththoseofBrunei,Malaysia,thePhilippines,TaiwanandVietnam.  此句意为“中国、文莱、马来西亚、菲律宾、越南和台湾对南海提出领土主张”。作者把台湾和中国并列在了一起,与中国政府对台湾拥有主权的明确立场严重相悖,因而译文对其进行了删减。此外,译者没有将标题直译为“北京指责美国插手南海争端”,而是更改为“7中国告诫美国不要插手南海反对外部势力介入争端”。“告诫”一词的选用,具有明显的意识形态意义。

8、根据李行建主编的《现代汉语规范词典》,“告诫”意为“警告”[8],比“指责、谴责

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。