关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视

关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视

ID:9515898

大小:66.50 KB

页数:15页

时间:2018-05-02

关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视_第1页
关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视_第2页
关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视_第3页
关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视_第4页
关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视_第5页
资源描述:

《关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视论文导读:本论文是一篇关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视的优秀论文范文,对正在写有关于罗伊论文的写有一定的参考和指导作用,。不仅如此。乔臻在配音时追求通过生动、形象的汉语来表现电影人物的神韵,注重在有声语123  关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视论文导读:本论文是一篇关于魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视的优秀论文范文,对正在写有关于罗伊论文的写有一定的参考和指导作用,。不仅如此。乔臻在配音时追求通过生动、形象的

2、汉语来表现电影人物的神韵,注重在有声语123摘要:汉语配音译制片在20世纪末的中国曾掀起过一股热浪,尤其是以乔臻为代表的为外语片(《魂断蓝桥》、《亡命天涯》、《叶塞尼亚》等)作的汉语配音,通过汉语有声语言艺术的创作,使外国电影人物获得灵魂的再塑,最终使这些国外影片成为深受中国观众喜爱的经典电影。乔臻以独特的有声语言艺术魅力为外国电影造就了一种特殊的文化品位,使汉语有声语言与电影艺术形象完美魂的再塑:乔臻有声语言艺术审美文化现象透视由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.结合,达到圆融无碍、浑然为一、整体和谐的至美之境。本文试图通过揭示乔臻配音艺术语言的创作过程,探讨老一辈艺

3、术家如何在有声语言创造过程中把审美认知和独特的精气神融入电影艺术并实现对外国影片的审美超越,从而获得有声语言魅力的艺术实践。  关键词:有声语言;文化现象;魂的再塑;乔臻  1006-723X(2012)10-0125-05  外语片在20世纪初进入国内,最早以原声影片形式出现,由于语言障碍未被大众广泛接受。新中国成立后,20世纪60年代开始引进苏联及东欧电影,70年代后引进欧美等世界各国电影,经翻译汉语配音逐渐进入国内影院并为国内观众所接受。国外影片作为经过汉语有声配音而成的译制片,这一新的艺术形式给20世纪后期国内单一的电影文化形式注入了新鲜血液,我国电影译制业因此逐步

4、繁荣开来并造就了一批优秀的配音艺术家,如邱岳峰、毕克、尚华、曹雷、乔臻、丁建华、刘广宁,等等。各位配音艺术家对有声语言艺术的创造性语言运用,使得电影这一视觉艺术注入了对“听觉”的关注,造就了汉语译制片的独特艺术魅力,促使观众在视觉感知中提高了听觉艺术修养。其中,乔臻以其天赋般的音域和独特的声音,运用汉语口语为一系列外语片人物形象配音,重新塑造人物个性的语言艺术创造,为观众留下了众多脍炙人口的经典形象。这样的创造,即对原声电影的审美探索成为那个时代汉语配音的一个文化标志。更确切地说,用汉语重塑外语片人物形象,是对语言极富想象力的使用,是一种使观众直观地接受外国电影的新的艺术形

5、式。它运用有声语言艺术化地融合中外两种语言,突破文化冲突,重构声音审美维度,再塑电影人物个性并实现审美超越的艺术创造,使有声语言散发出独特的魅力。归结下来,核心之处是对外国电影人物进行了魂的再塑。  一、经典的重塑:才子佳人电影的审美造型  才子佳人类型电影是中国观众最喜爱的电影模式之一。乔臻最早成功地塑造了外国电影中这一类型的代表性人物,如美国电影《魂断蓝桥》里的罗伊和墨西哥电影《叶塞尼亚》里的奥斯瓦尔多。这类电影人物,往往是容貌俊朗漂亮,遇事果断有力,为人沉稳可靠,具有时代人文精神,敢于冲破世俗陈腐观念,勇于大胆追求爱情的理想男性形象,因而对中国观众极具吸引力。特别是在

6、20世纪70年代末至80年代初,当中国经历了在“文革”时期对人性的普遍压抑时,这些角色如一道道火光点亮了整整一代年轻人的心灵之窗,不仅使观众通过听觉更好地理解了异域文化里的人物,而且还通过听觉沟通视觉,让观众进入到丰富的自我感知的精神世界(电影世界)之中。这种文化效应正是基于乔臻独特的音色和对角色的细腻把握,使有声语言的美感形态与人物塑造实现有机结合,从而将这一类型人物烘托至完美境界的结果。这种艺术创造在推动汉语配音影片彰显人文精神的同时又积极融入了汉文化因素,最终产生出如化学反应般的特殊的文化移植现象:在原产国放映时观众反应平平的影片,经过汉语配音后在中国反而好评如潮且成

7、为经典影片的独特文化现象。  通过有声语言潜移默化地移植中国文化是汉语配音译制片的一大特色,这在中国传统文化高度认可的才子佳人类型的人物形象身上产生了突出的审美效应,如《魂断蓝桥》。这部拍摄于1940年的美国影片在本国上映后反应一般,美国影评界认为这是个老套的爱情故事,该片仅在第13届奥斯卡奖上获得摄影、音乐奖项提名,上映后几十年里很少被人提及,以至在20世纪末美国评选百部佳片时未能入围。但是,该片于20世纪70年代经汉语配音后却在中国成为影迷心目中至高无上的爱情经典而久映不衰。究其在中国成功的理由,核心在于译制过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。