欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9447700
大小:52.00 KB
页数:4页
时间:2018-05-01
《论美剧《欲望都市》标题翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、论美剧《欲望都市》标题翻译初探【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化 【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。 一、引言 近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(SexandTheCity)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“
2、GoldenGlobe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少。本文尝试分析《欲望都市》的标题特征并提出相应翻译方法。 二、《欲望都市》的标题特征 1、高度的概括性 连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美
3、剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“akingneofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。 (1)语音层面的前景化 在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。 ①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”
4、。 ②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。 ③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。 ④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。 ⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。 ⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。 (2)词形的前景化 英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞
5、需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis” (4)词义的前景化 ①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。 (6)口语化。 如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。 (7)法语的使用。 如:“ladouleurexquise!”。 (8)电影语言的使用 该剧集也
6、应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“fourenandafuneral”来自于电影“Four].上海:上海外语教育出版社,2000。 [2]胡壮麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大学出版社,2004. [3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大学出版社,2005。 [4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J].现代外语,1987。 [5]钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外语教学与研究出版社,2006
7、。 [6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005。
此文档下载收益归作者所有