论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文

论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文

ID:25265287

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-19

论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文_第1页
论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文_第2页
论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文_第3页
论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文_第4页
资源描述:

《论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论美剧《欲望都市》标题翻译初探论文【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。一、引言近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(SexandTheCity)就是

2、最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“GoldenGlobe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面.freelakingneofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。(1)语音层面的前景化在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。

3、编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。⑤押韵

4、(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。(2)词形的前景化英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“co

5、ulda,neericangirlatparis”(4)词义的前景化①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。(6)口语化。如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。(7)法语的使用。如:“ladouleurexquise!”。(8)电影语言的使用该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“fourenandafuneral”来自于电影“Four.上海:上海外语教育出版社,2000。2胡壮麟,Lingus

6、itics.ACourseBookM.北京:北京大学出版社,2004.3胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBookM.北京:北京大学出版社,2005。4刘英凯,归化——“翻译的歧路”J.现代外语,1987。5钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudentsM.北京:外语教学与研究出版社,2006。6张德禄.语言的功能与文体M.北京:高等教育出版社,2005。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。