一带一路背景下商标的翻译原则与方法

一带一路背景下商标的翻译原则与方法

ID:9419711

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

一带一路背景下商标的翻译原则与方法_第1页
一带一路背景下商标的翻译原则与方法_第2页
一带一路背景下商标的翻译原则与方法_第3页
一带一路背景下商标的翻译原则与方法_第4页
一带一路背景下商标的翻译原则与方法_第5页
资源描述:

《一带一路背景下商标的翻译原则与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“一带一路”背景下商标的翻译原则与方法杨霓南交通大学希望学院商标是企业的无形资产,是商品竞争力的重要组成部分。随着经济全球化的发展和中国“一带一路”的不断推进,商标翻译在商品国际竞争中的作用日益突显。文章结合商标翻译实例,探讨商标翻译的原则和方法。关键词:商标;翻译原则;翻译方法;杨覔(1983-),山西人,西南交通火学希望学院外语系讲师,主要从事外国语言学及应用语言学研宄。AnalysisonthePrinciplesandTechniquesofTrademarkTranslationSettingin“TheBe

2、ltandRoad”PolicyYangNiHopeInstitute,SouthwestJiaotongUniversity;Abstract:Trademark,agreatassetforenterprises,isalsoimportantformarketcompetition.Withtherapiddevelopmentofglobalizationandtheimplementationof“TheBeltandRoad”policy,trademarktranslationplaysanincreas

3、inglyimportantroleintheinternationalmarket.Thethesisbrieflyanalysessomemajorprinciplesandmethodsoftrademarktranslation.Keyword:trademark;translationprinciples;translationtechniques;一、引言商标是商品或服务的标志,是商品经济发展的产物。商标有识别产品、吸引消费者、提供产品信息和广告宣传等主要功能。随着全球经济一体化的迅猛发展及中国“一带一路”

4、战略的实施和推进,中国与世界各国的经济联系日益加强。成功的商标翻译无疑是产品进入国际市场、参与国际竞争、树立品牌形象、提升商品销量的重要因素。二、商标的翻译原则商标语言具有鲜明的特征,加之中西方文化背景、审美习惯、法律法规等差异,商标翻译而临诸多障碍,在进行商标翻译时应注意以下原则:(一)简洁原则简明的商标不仅能在短时间内抓住消费者的注意力,也便于消费者记忆。如果原商标名称较长,翻译时可以考虑简化处理。比如:美国电脑公同“HewlettPackareCo."(HP),没冇直译为“休利特-帕凯公司”,而是简化翻译为“惠普

5、公司”,简单明丫,传达出该公司商品惠及普通大众的N涵。简化翻译不仅是从字面上进行必要的删减,也可以进行意义上的删减。比如“飞燕”,如果译为“FlyingSwallow”,表意重复,简化译为“Swallow”不仅使消费者产生燕子俊俏轻快,自由飞翔的联想,表达也更为简洁,容易记忆。(二)体现产品特性商标是商品身份的标识,蕴含丫企业的精神文化,担当丫一定的营销功能。对于外国消费者来说,商标本身也起到了广而告之的作用。因此译荠在翻译过程中也应考虑商品特性,充分发挥商标先入为主、迅速吸引消费者注意的营销作用。例如,“宝洁”生产的

6、一款去屑洗发水“Head&Shoulders”,翻译成“海飞丝”,使顾客感觉使用该产品后头屑一扫而光,头发丝丝分明,干浄清爽,因而欣然接受。又如德国汽车“Mercedes-Benz”译为“梅赛德斯-奔驰”,很容易让人联想到驾驶该车风驰电掣的速度感,极大的突出了该车优越的动力效能,使该车在中W市场上获得了极大的成功。(三)注意文化差异商标翻译是一种跨文化交际形式,文化自然是翻译过程中不可忽略的重要因素。要做到文化信息的等效传递,就必须注意中丙文化差异。比如,“白象”电池,不应译为“WhiteElephant”,它在英语中

7、是“大而无用的东西”;“孔雀”也不能简单地翻译为“Peacock”,在英语屮,这个词指爱虚荣、好夸耀的人。此外,商标翻译中还要注意种族歧视问题。如“黑人”牙膏,其英文商标翻译为“Darlie(心爱的人)”,而没有翻译为“Darkie”,避免了可能产生的种族歧视。(四)遵守法律的原则各个国家都有自己的商标法和相关的商标注册、管理机构,只有遵从各个国家的法律法规,冰能保证商标在国外成功获准注册,顺利进入国际市场。例如,中国电脑品牌“联想”,最初翻译为“Legend”,当其准备进军国际市场,在海外进行商标注册时才发现“Leg

8、end”早已被注册。2003年“联想”正式将其英文商标更改为“Lenovo”,此后,该英文商标在全球范围内成功注册。三、商标的翻译方法(一)音译法“音译法是指不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将英文商标词用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法。”(潘虹,2010)用咅译法翻译的商标保留了原商标的咅韵美,同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。