隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案

隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案

ID:9415561

大小:127.00 KB

页数:15页

时间:2018-04-30

隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案_第1页
隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案_第2页
隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案_第3页
隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案_第4页
隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案_第5页
资源描述:

《隐形的底本英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“隐形”的底本:英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色一一以《玉虫缘》为个案北京大学中文系1906年前周作人的译作一直被认为是从英文直接译出。尤其《玉虫缘》(1905)的译文,由于周作人的反复回忆论说,一直被视作爱伦•坡TheGold-Bug—书英文原本的直接翻译,并被认为是其早期译作中较为贴近“直译”的一部。事实上,《玉虫缘》的底本并非纯粹的英文版本,而是“再译”自口人山县五十雄的英和双语读物“英文学研宂”第四册《寳(59》(掘宝,1903)。《寳(59》的文本顺序英文本、英和对译的注释、文学性的介绍、译者识、和文译本,可看作把翻译动作拆解细化,对于处于翻译

2、实践初期的周作人有极大的启发。通过分析山县的翻译策略,对比1918年陈蝶仙译TheGold-Bug的《骷髅虫》,可以发现英和底本所呈现的翻译面貌实则喑屮承担Y周作人早期翻译的理想状态。关键词:周作人;《玉虫缘》;山县五十雄;《寳泛9》;《骷髅虫》;电子邮箱:maliweishall@163.The«Invisible”Source:OntheRoleofEnglish-JapaneseIntegratedReadersinZhouZuoren'sEarlyTranslationsbyExaminingHisTranslationofTheGoldBugZhouM

3、inAbstract:ZhouZuoren’stranslationsbefore1906arebelievedtobemadedirectlyfromEnglishtexts,andespeciallyYuChongYuan(玉虫缘),histranslationofTheGold-BugbyEdgar八lienPoe,wasconsideredasanexampleofliteraltranslationinZhou’searlytranslations.However,theoriginalsourcetextofYuChongYuanwasnotpres

4、entedpurelyinEnglishbutfromtheEnglish-JapaneseintegratedreaderStudiesonEnglishLiterature(英文學研宄)compiledbyaJapanesescholarYamagataIsoo(山縣五十雄)asthefourthvolumetitledDiggingNuggets(寳(59).Notonlydidthetranslationstrategycalled“rewritingviatesting”promotedbyYamagatacastadirectimpactonZhou

5、’stranslationofTheGold-Bug,butthedeliberateorganisationoftextsinDiggingNuggets,whichanatomisedtheprocessoftranslationasseparatedactionsbyarrangingtheEnglishtext,annotationsofthecorrespondingtranslationinJapanese,theliteraryintroduction,notesfromthetranslatorandthetranslatedtextsinord

6、er,didinspireZhouZuorentoagreatextentinhisearlytranslationpractices.AnanalysisofYamagata’stranslationstrategybycomparisonwithChenDiexian’stranslationofTheGold-BugintoKuLouChong(fi骨娄虫)in1918hasrevealedtheidealofZhouZuoren’searlytranslationthatwascarriedinthefeaturesofferedbytheEnglish

7、-Japanesetextsasthesourceofhistranslation.Keyword:ZhouZuoren;YuChongYuan;YamagataIsoo;TheGold-Bug(寶以*9);KuLouChong;目前学界对周氏兄弟留日时期(1906-1909)翻译的关注,主要集中在1909年的《域外小说集》上,无论是其直译的风格,“异域文术新宗”的超前眼光,还是其中出现的改造木国语言文字的实验,都相左于当时的文坛风尚而更趋近新文化运动中的文学思潮。《域外小说集》作为核心文本的意义阐释几乎覆盖了对两人前期文学活动考察的大部分层面。鲁迅从1903年

8、开始翻译小说,以凡尔纳的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。