第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法

第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法

ID:9378959

大小:75.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-29

第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法_第1页
第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法_第2页
第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法_第3页
第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法_第4页
第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法_第5页
资源描述:

《第一章 诗歌的起源与发展 一 诗歌的起源 关于文学艺术的起源,说法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章:句子翻译技巧4.1thechangeofthevoices(语态变换法)Amongtheeighttranslationtechniques,thereexistonecalled“thechangeofthevoices”.Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnec

2、essarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.Infact,atranslatortriestorende

3、rthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquest

4、ionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语

5、(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,9但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译:Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认

6、为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialt

7、raining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。4、翻译成汉语的无主句例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaid

8、that…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。