中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例

中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例

ID:9159743

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例_第1页
中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例_第2页
中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例_第3页
中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例_第4页
中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例_第5页
资源描述:

《中国传统戏剧西渐的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国传统戏剧“西渐”的误读与认同一一以英译本《戏剧之精华》为例吕世生南幵大学屮国传统戏剧“西渐”走过由误读到认同的转折,《戏剧之精华》是转折的标志。本文梳理18世纪前期至20世纪前期中国传统戏剧与西方文化接触的历史过程,描述各个阶段的主耍特征,分析促成转折的基本因素,转折与社会历史发展的内在联系,以及对中国文学、文化“走出去”的启示。木文认为,中国传统戏剧“西渐”的主要原因在于西方文化自身发展的需求及中国戏剧艺术价值两种因素的共同作用。这一发现对于屮国戏剧“走出去”的启迪是“走出去”的翻译不能局限于自我文化立场,也应关注他者文化的关切,这种多元文化立场是

2、当下中国戏剧再次“西渐”成功的前提。而且,中国文化“和而不同”的思想,给出中国戏剧翻译的哲学解释,并提升这一行为的思想境界。关键词:多元文化;中国传统戏剧;翻译;戏剧翻译;基金:国家社科基金项目“中国戏剧‘走出去’的翻译改写研宂”(14BYY023)的阶段性成果ShiftfromMisreadingtoUnderstandingofChineseTraditionalPlaysintheWestBetweenthe18thandthe20thCenturyACaseStudyofFamousChinesePlaysLvShi-shengNankaiUni

3、versity;Abstract:ThereceptionofChinesetraditionalplaysintheWestshiftedfrommisreadingtounderstandingbetweenthe18thandthe20thcentury,andFamousChinesePlaysbyLArlingtonandH.Actionmarkedtheturn.ThispaperattemptstoexaminehowtheplayswerereceivedintheWestintheperiod,describethemaincharac

4、teristicsofeachstage,andtoanalyzesomefactorscontributingtothechangeandinternal1inksbetweentheshiftandhistoriccontexts.ItisthenconcludedthatthemainreasonfortheChinesetraditionalplaysgoingtotheWestliesinboththeneedofthedevelopmentofWesterncultureandtheartisticvalueoftheplays.Theimp

5、licationoftheresearchfindingisthatinspirationforChinesedramatranslationshouldnotonlybelimitedtotheSelfculturalstandpoint,butalsohavetotakeintoaccounttheconcernsoftheOtherculture.ThisisanecessaryconditionfortheChineseplaystosucceedingoingintotheWest.ThepaperalsomaintainsthattheChi

6、nesethoughtof“harmonybutnotsameness”cangivethetranslationpracticeoftheChinadramatheoreticalinterpretation.Keyword:multi-culture;traditionalChineseplay;translation;dramatranslation;中国传统戏剧是中华文化的宝贵遗产,但总体而言,作为一种艺术她尚未为西方文化普遍接受,然而在与丙方文化接触的近三个世纪中,丙方知识阶层对她的认识己走完由误读到认同的历程。《戏剧之精华》(FamousCh

7、ineseFHays)这部由两位英国汉学家完成的屮国传统戏剧的英译文本是转折过程的标志。这一转折形成的历史过程、表现形式、促成这一过程的重要因素、其社会历史条件以及对中国文学(文化)走出去具有何种价值等等问题都值得探讨。本文拟从文本一译者与历史文化两个维度来分析中国戏剧与西方文化互动的这-历史过程。1中国传统戏剧“西渐”的转折中国传统戏剧的“西渐”经历误读到认同的过程,18世纪的《赵氏孤儿》法译本是误读的体现,《戏剧之精华》英译本是认同的标志。从误读到认同,这一过程得益于18世纪前期以来中国戏剧与丙方文化的不断接触。这一过程中中国传统戏剧的艺术魅力不断释

8、放,西方文化对中国艺术独特性的认识逐渐加深,到20世纪前期西方学术圈闪对屮国戏剧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。