语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例

语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例

ID:9158835

大小:72.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例_第1页
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例_第2页
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例_第3页
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例_第4页
语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例_第5页
资源描述:

《语篇分析和翻译的关系——以廖美珍译作《在亚当之前》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语篇分析和翻译的关系作《在亚当之前》为例以廖美珍译武汉职业技术学院外语外贸学院摘要:本文尝试从语篇分析的角度出发,探讨《在亚当之前》译文对遣词造句的选择以及语篇分析对译文质量的影响。译荠若想作出恰当正确的译文选择,就必须对语篇做完整详细的分析。关键词:语篇分析;翻译;原作;译文;TheRelationbetweenTextAnalysisandTranslationTakeLiaoMeizhen'stranslation"beforeAdam"asanexampleXUHuangliSchoolofForeignLanguagesandTrade,WuhanPolytechnic;Abs

2、tract:Thisarticletriesfromtheperspectiveofdiscourseanalysis,explore"beforeAdam"thechoiceofdictionanddiscourseanalysisofinfluenceonthequalityof.Translatorsmustmakeacompleteanddetailedanalysisoftextsinordertomakeproperandcorrecttranslationchoices.Keyword:0引言不同的学者对“语篇”的含义有不尽相同的理解。黄国文先生认为语篇是指“一系列连续的话

3、段或句子构成的语言整体”(1988:7)。语篇分析强调文本的一致性和连贯性,而这种分析往往与一定的语境有着密切的联系。关于翻译中的语境,纽马克(2001:113)曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基木词义。”著名语言哲学家维特根斯坦有一句著名口号:“不要问词的意义是什么,而要看词是如何使用的。”可见语境对语篇的影响,语篇与语境相互依存,相辅相成。译者在翻译屮要设身处地地投入到原作语境中去,只有结合原作语境,综观全文,冰能翻译出能与原文媲美的译文。下面将结合廖美珍老师所译的《在亚当之前》,对此做一点粗浅的探讨。1结合语篇,理解原文译者要想译出好的

4、译文,必须对语篇进行分析,确定整个语篇的含义。而语篇分析有助于译者理解原文:语篇分析有助于译者确定一段话的主题,把握其大意。例如第九章里一段话:“Achucklingandchatteringarosefromthehorde,thatplayedthepartofaudience.AtlasttherewasoneoftheFolkwhodaredtofaceRed-Eye.Astheirapprovalandacclamationaroseontheair,Red-Eyesnarleddownatthem,andontheinstanttheyweresubduedtosilence

5、.’’“在底下观望的人们一一他们充当观众的角色一一突然开心地笑起来,叭叭喳喳地说起来。氏族中终于有人敢与红眼较量了。观众对我的赞许和喝彩声传到了红眼的耳里,他冋头对着下面大吼。人们一下子又吓得噤若寒蝉。”在这段语篇屮,"thehorde","audience","theFolk","they〃指的就是“我”所居住在的“氏族中的人们”,他们贯穿全文,使语篇连贯起来。于是译文分别以“在底下观望的人们”;“观众”;“氏族”;“人们”将之译出,凸显了主题。语篇分析有助于译者确定单词的词义,从而帮助确定句子和语篇的含义。例如第九章中的一段话:“Thesightchilledme,butImaste

6、redmyfear,andwithastonepoisedinmyhand,threatenedhimback.Hestilltriedtoadvance.1drovethestonedownathimandmadeasheermiss.Thenextshotwasasuccess.Thestonestruckhimontheneck.“这幅模样令我不寒而栗。但是我压下了心中的恐惧,手中泰然自若地握着一块石头,威胁他,要他退去。但他还是力图往上爬,我把手中的石头朝他摔去,却偏了十万八千里。但第二块石头命屮了目标,打在他脖子上。”在这一语篇屮,“asuccess”实际上指的就是后面所说的“

7、Thestonestruckhimontheneck",二者相互照应。译文“命中了目标”十分准确,与下文“打在他脖子上”相照应。“asuccess"若不联系后面去考虑,就无法弄清楚它所指的内容。再者语篇分析有助于译者明确指代关系。例如第十章屮的一段话:“Mymotherrecognizedme.,butshewarnedmeawaywhenIstartedtoclimbintothetree.Lop-Ear,whowasmoreca

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。