公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例

公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例

ID:33418797

大小:59.09 KB

页数:4页

时间:2019-02-25

公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例_第1页
公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例_第2页
公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例_第3页
公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例_第4页
资源描述:

《公示语语篇翻译的问题分析及对策——以湖南郴州市若干旅游景点为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语语篇翻译的问题分析及对策以湖南郴州市若干旅游景点为例刘家琪王佳邓益成湖南农业大学国际学院摘要:规范、标准的对外英语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形彖,促进城市的经济发展。旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,公示语翻译发挥着对外宣传和推广的作用,但目前由于对公示语的不重视以及公示语英语翻译标准的差异,导致不少旅游景点公示语翻译有中西方文化差异造成译文不统一和误译、语用失误等现象,旅游景点公示语是一种特殊的语言,它要求语言简洁,用词精确,有严格的用词标准。因此,旅游景点公示语的汉英翻译需要政府的重视支持,需要译者了解公示语

2、的语言风格,力求译文的准确性。关键词:旅游景点;公示语;翻译错误;政府监管;译者;作者简介:刘家琪(1997〜),湖南郴州人;湖南农业大学国际学院学生作者简介:王佳(1981〜),湖南浏阳人;湖南农业大学国际学院副教授;研究方向:英语语言学作者简介:邓益成(1981〜),湖南汝城人;湖南农业大学国际学院副教授;研究方向:学生思想政治教育与应用社会学基金:湖南农业大学大学生科技创新项目“湖南省旅游景点公示语英语翻译的问题及对策研究一一以湖南省郴州市若干旅游景点为例”成果对外公示语具备传递中国文化内涵的功能,已经成为了一种重要的文化交流现象。为了让世

3、界各国了解中国,越来越多的旅游景点和举办重要国际活动的城市都配备了专门的英语公示语。但不可否认在全国各地的各类公示语依然存在很多问题,影响了我国的城市形象和对外交流。一、郴州市的旅游景点公示语现状(-)背景。党的十八届五中全会强调牢固树立并切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。山为了更好的贯彻落实全会精神,城市可以在旅游方面提高城市对外开放的深度,达到尊重其他外来文化,平等交流的目的。郴州山清水秀,风光旖旎,有“林中之城,创享之都”的美誉。山地丘陵面积占总面积的75%。别名“福城”、“林城”,是湖南对接粤港澳的“南大门”。郴州市政府积极

4、响应国家号召,将郴州建设成了国家优秀的旅游城市。据郴州新闻网报道,2015年,郴州市接待各类游客3941.26万人次,同比增长17.9%,实现旅游总收入292.35亿元,同比增长21.6%0在省旅游产业经济发展考核中连续4年名列前茅,成为湖南旅游发展的重要一极。经过多年的建设与发展,郴州市有国家5A级景区东江湖,4A级景区苏仙岭、4A级景区莽山等,吸引了來自外国的众多游客。⑵为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的中文旅游资料被翻译为英文。然而,郴州市的旅游景点公示语和旅游宣传资料翻译质量却不尽人意。比如:导游全景图、导览图、标识牌、

5、景物介绍牌等不规范的译文信息传达不够准确,无法让外国游客很好地了解郴州市旅游景点的文化底蕴,给游客们带来了巨大的不便,也影响了郴州市的形象。作为城市的“面孔”,公示语翻译却未能得到足够的重视,损害了城市的形象。(二)对外公示语存在的问题。通过网络了解法、实地考察法和调查问卷法对郴州市的部分旅游景点的英语公示语翻译进行了实地考察,分析了郴州市旅游景点英语公示语翻译存在的问题以及原因。问题主要体现在以下几个方而。1•拼写错误。最常见的是名词拼写错误:某景区将“crwironnumt”误拼写成了"envitonment";由于湖南是一个方言较多的省份,

6、南方口音问题容易造成翘舌、鼻音以及轻重音不分等错误,比如某景点将人名拼写"LiaoFazheng"误写成了“NiaoFazheng^o2.用词错误。用词错误是最常见的翻译错误,主要体现在很多带有文化底蕴的词汇无法用对应的英文翻译。例如:(屮文原稿)苏仙岭风景区系国家级风景名胜区、国家AAAA级旅游景区。它位于郴州市的中心城区,为湘南名山之一,自古就有“天下第十八福地”、“湘南胜地”美称。…。苏仙岭风景区历史悠久,人文资源独特,文化底蕴深厚,因美丽、神奇的苏仙传说而驰名海内外。景区内有南禅寺、三绝碑、少帅室、白鹿洞、福地仙桥、郴州旅舍、中华林等景点

7、。……。苏仙岭旅游风景区(此处由于英文篇幅较长,故而省略,分析点如下)分析:在这段对苏仙岭介绍的中文原稿中,岀现了很多具有鲜明中国价值观传统的词汇,比如:福地、胜地、福地仙桥;带有历史文化的词有:三绝碑、少帅室;带有文化特色的词有:南禅寺、墨宝。在这些词汇中,绝大部分是用于表达精简的地名。在对应的英文翻译中,worldblessed对应"福地”,ParadiseFairyBridge对应“福地仙桥”,这两组点名的翻译未能体现中国人名价值观中“福”的内涵;Three-UniqueTablet对应"三绝碑”,unique这个词没有反映出“绝”的内涵Y

8、oungMarshalRoom对应"少帅室”,marshal一词少了对历史人物的映射,NanchanTemple对应“南禅寺”,“南禅”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。