浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例

浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例

ID:38264620

大小:86.52 KB

页数:3页

时间:2019-05-26

浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例_第1页
浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例_第2页
浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例_第3页
资源描述:

《浅析英汉文学翻译中的语篇重构_以廖美珍译作_在亚当之前_为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第16卷第1期琼州学院学报Vol.16.No.12009年2月JournalofQiongzhouUniversityFebruary.2009浅析英汉文学翻译中的语篇重构——以廖美珍译作《在亚当之前》为例张阿林(海南师范大学外国语学院,海南海口571158)摘要:本文以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例,探讨如何在英汉文学翻译中进行语篇重构。关键词:文学翻译;语篇重构;探讨中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008—6722(2009)01—0120—02在英汉文学翻译中,如何做好语篇重构?笔者以廖美珍句法结构不必完备,动词的

2、作用没有英语中那么突出,重意译作《在亚当之前》为例,对此试作探讨。合、轻分析。”英汉两种语言一个重形合,一个重意合,这使一、文学翻译中的语篇重构和廖美珍译作《在亚当之前》得它们各有千秋。由于英语重形合,句法结构严谨,所以表所谓语篇重构,一般来说是对原文的结构和语言形式进意十分精确;而汉语重意合,句法结构松散,所以使得词在行较大幅度的改动,以期在更深的层次上达到与原文的对等。表达意思上担子更重。传统翻译观似乎不赞同这样的观点,这不是既不忠实于原文以下略举《在亚当之前》的几段,体会译者如何突破英的风格也不忠实于内容?但从文化翻译观的角度来看

3、,翻译文句式的束缚,使译文语篇自然:决不是对原文语言形式的再现,英汉两种语言的差异(反映①Ihavelongdreamsofsittingshiveringinthecold.Lop-在语篇上则表现为句子结构、衔接手段和文体色彩等方面的EarandIsitclosetogether⋯blue-facedandwithchatteringtee-不同)等深层文化因素在决定译文的可接受性方面起主要作th.用。为使译文与原文动态对等,应屏弃僵化的翻译原则,在我常梦见我们坐在寒冷之中,瑟瑟发抖。而且这种梦做翻译中大胆进行语篇重构,努力使译入语读

4、者的心理感受接的时间很长。垂耳和我紧挨着坐在一起,互相用手脚裹抱着近源语读者。对方。我们脸色发青,牙齿打战。美国著名作家杰克·伦敦的短篇小说《在亚当之前》借分析:译者改换了第一句话的结构,更符合汉语的表达用“我”怪诞的梦境展现了人类原始时期的奇异画卷;从中习惯。英文的最后一句是长句,但译者将它切分开,以利于蕴涵着作者丰富的想象力、达尔文生物进化论的深刻哲理和更流畅自然地表达。说明译者没有受到英语句形结构的约束,对人类远古生存状态的关照。廖美珍教授在充分传译原文信摆脱了单纯形式上的对等,追求的是原文和译文的动态对等。息内容的同时也给目的语

5、读者提供了一篇赏心悦目,妙趣横另外,在译文的遣词造句上,也没有用词典里一一对应的解生的译文。释来取代,而是用了一些灵活,独创的口语词汇来表达,例二、语篇重构中的句子和篇章如:瑟瑟发抖,脸色发青,牙齿打战等。这些恰到好处的表奈达理论的核心部分是动态对等(dynamicequivalence),达从根本上贴切地传译出原作的风貌,成功地完成了这一段而不是语言形式上对等。在《翻译科学探索》中他提出“动的语篇重构。态对等”翻译原则,其基本思想是:如果译文读者对译文所②Thisdream,inwhichIwasquiescentandwhichwa

6、smore作出的反映与原文读者对原文所作出的反映基本一致,便可likeaconditionthananexperienceofaction,Idreamedveryof-认为翻译是成功的。自奈达看来,翻译就是要在接受语中以teninmyearlychildhood.Butsuddenly,therewouldrushinto最自然的方式重现原文中信息,首先重现意义,然后是风格。theverymidstofitsstrangeformsandferocioushappenings,the因此,最好的翻译读起来应该不像翻译。要让原文和译文对

7、thunderandcrashingofstorm,orunfamiliarlandscapessuchas等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语inmywake-a-daylifeIhaveneverseen.言结构对译者的束缚。这个梦我在幼年时常常做,梦中的我如昆虫般休眠。因贾玉新在《跨文化交际学》中将英汉语的句法差异精炼此,这个梦与其说是一种动态的经历,倒不如说是一种静止地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完的状态。但是,在梦的最酣处,常常会冷不丁地闯入奇形怪备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不

8、注重形式,状的东西,发生凶残的事情。或者风暴大作,电闪雷鸣,或收稿日期:2009-1-13作者简介:张阿林(1980-),女,湖北武汉人,海南师范大学外语学院英语系教师,研究翻译理论与实践。第1期浅析英汉文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。