语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考

语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考

ID:9158434

大小:61.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考_第1页
语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考_第2页
语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考_第3页
语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考_第4页
语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考_第5页
资源描述:

《语用学视角下外宣翻译的中国话语体系建构思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语用学视角下外宣翻译的“中国话语体系建构思考章彩云信阳师范学院跨文化语言研宄中心外宣翻译屮国话语体系是一种知识体系,也是一种现代理论形态。构建屮国的外宣翻译话语体系,一是在理论层而上要体现出中国的价值选择,彰显和弘扬汉语及其所代表的儿千年汉语言文化;二是在实践层面上能描写外宣翻译现象并能发挥对中国外宣翻译的指导作用;三是在创新层面上对待丙学翻译思想在“拿来”之后体现出有效的融通,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的和民族的译文表述出来。同时,可从语用学屮汲取理论养分,立足于话语构建、言语环境、言外之意、角色关系等方而对外交语言进行语用翻译

2、分析,使所建构的中国外宣翻译话语体系既具有理论上的持久生命力,又能有效地指导中国特色的外宣翻译实践。关键词:外宣翻译;中国话语;语用分析;基金:国家社科基金一般项目(16BYY029)步入21世纪后,我国的综合实力逐步增强。特别是党的十八大以来,以习近平为核心的党中央准确把握了我W发展大势及世界格局变化,在外交方针连续性和稳定性的基础上,不断推进外交实践的开拓和创新,逐步形成了我国外交事业的新特色、新风格和新气派,我国在国际上的辐射力、凝聚力、亲和力和感召力也随之得以明显提升,作为外交宣传的载体“外交话语”也在崛起。但在中国引发世界广泛关注的同时,

3、也不可避免地产生了一些质疑与责难之声。在这种情势下,如何回应某些国家的猜疑和无理阻挠,如何让世界正确地、客观地了解中国,如何使中国在国际社会中更多的合理利益得到保障。这些问题的解决,都需要我们拥冇和增强更多的国际话语权,以摆脱“国大声弱”的困境[1]。国际话语权的构建,外宣翻译话语体系应担当首任。若要形成外宣翻译话语权强有力的竞争力,就不能局限于丙方翻译理论体系的思维和模式,必须打造根植于中华传统文化,熔铸中国核心价值,展现中国视角、特色、风格和气派的中国外宣翻译话语体系,以翻译理论和实践的创新发出屮国声音、讲述屮国故事、阐释中国实践,最终形成与我

4、国大国实力与形象相匹配的国际话语权。一、外宣翻译“中国话语”体系建构的背景(一〉新形势下我国外交实践不断创新拓展新时期,随着我国经济快速发展、政策和政治形势的发展变化,我国的外交也在国际舞台屮不断崛起。“一带一路”战略构想的提出,“亚洲棊础设施投资银行”的成立等,表明我国己开始探索国际规则的制定。与之相适应,新一代领导集体着眼于新形势、新任务,积极推进外交实践的探索和创新。2014年11/],习近平在中央外事工作会议上明确指出:“中国必须有自己特色的大国外交。我们要在总结实践经验的基础上,丰富和发展对外工作理念,使我国对外工作有鲜明的屮国特色、屮国

5、风格、屮国气派。”这一论断反映丫屮国在外交思想与国家战略上的重大创新,其核心关键词就是“中国特色”。“中国犄色”的外交理念和方式是我W新形势下外交实践的创新成果,它体现了我W在自我意识觉醒下的对大国外交自我性和自信力的宣示。在这种背景下,中国比以往更加需要传播自己的声音,讲述自己的故事。作为对外宣传前沿阵地的外宣翻译如何在具体的翻译工作屮贯彻这一理念,形成适应新时代的外宣翻译特色,以便把承载中国领异人讲话风格、具有吋代特点的话语准确地翻译出来,是外宣翻译工作者应认真思考的问题。(二)我国国际话语竞争力仍处弱势地位国际话语权是国家综合实力的体现,是一

6、种软实力,是调控一个国家国际竞争力的重要因素之一。随着我国经济社会的快速发展和国际交流的不断加深,我们越来越深地认识到国际话语权对国家利益维护的重大意义。但就目前的形势看,W际话语权仍掌控在西方发达W家手里,核心话语的基本描述结构及其力量格局仍以丙方为中心,世界评判是非的标准仍习惯于受丙方价值观的左右,丙方发达国家仍然极力想按照有利于自己设定的话语方向制定规则。面对此种形势,习近平深刻指出,“要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系”,在“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”话语实践中“努力提高国际话语权”[3]162。从中不难看出,

7、提高国际话语权的关键所在是必须打造中国特色的外交话语体系。外宣翻译因其特殊性并处于对外宣传的前沿阵地,理应为我国占领国际话语权“制高点”发挥应有作用。(三)指导外宣翻译的自我翻译理论创新缺位随着我国外宣翻译实践的不断深入,急需建构属于自己的、包含中国元素的外宣翻译理论,以指导外宣翻译工作,从而有效地提升我国国际话语的竞争力。但我国翻译学是借助于丙方的翻译理论及其概念、范畴和方法而建立起来的,且长时间停留在对理论演绎的模仿性层面上,一直没能形成属于自己的一套概念、范畴和思考方法。这种借用两方理论考察中国材料的研究路径,造成了我国独立自主的翻译理论话语

8、体系的缺位。潘文国说,不建构中国特色的翻译学,就会没冇自己的翻译理论研究目标和研究方向,就会看人家的脸色,跟着别人的步子走

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。