浅谈语用学视角下的英汉翻译.pdf

浅谈语用学视角下的英汉翻译.pdf

ID:53728027

大小:166.85 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

浅谈语用学视角下的英汉翻译.pdf_第1页
浅谈语用学视角下的英汉翻译.pdf_第2页
资源描述:

《浅谈语用学视角下的英汉翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第32卷第3期长春师范学院学报(人文社会科学版)2013年5月V0l32No.3JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences)M2013浅谈语用学视角下的英汉翻译姬昆生(平顶山教育学院,河南平顶山467000)【摘要】本文从语用顺应论的视角出发,提出翻译交际的过程与结果实际上就是动态顺应的过程与结果,翻译的策略就是动态顺应,而在动态顺应过程中,其直译、意译、归化、异化等均是在主动顺应或被动顺应中所体现出来的具体翻译方法。【关键词】语用顺应论;动态顺应;翻译方法;翻译策略[中图分类号】I-t315[文献标识码】A【

2、文章编号】1008—178X(2013)03—0061—02在翻译界有学者认为直译、意译是翻译方法,而归化和异化则是翻译策略,两者并不在同一层面。同时也有不少学者认为在此问题上也不能太绝对化。对于直译、意译与归化、异化究竟是翻译方法还是翻译策略,本文试从语用顺应论角度作一浅谈。当前,由语用认知而进行的翻译分析和研究已很普遍,很多学者从语用认知理论——语用顺应论和关联理论角度对翻译进行了深入探讨l1l。其之所以从语用认知的层面探讨这一问题,主要原因如下:基于语用学的性质。语用理论实际上就是交际理论的一种,交际理论又是认知理论的一种,而翻译属于交际行为的一种;自20世纪60年代至今,语用学的发展

3、有了很大的进步,在语言学方面,语言意义在翻译探研中的分析讨论是其研究的重点;参与者能成功地进行交流,这是所有跨语言文化交际成功的保障。一、直译、意译、归化与异化均属于翻译方法有学者认为,在分析直译与意译时,实质上谈论的是语言形式的变化及保留,而归化与异化谈论的则是文化的输出与接受;也有学者提出,直译与意译分歧的发展延伸就是归化与异化的分歧;更有学者认为,在很大程度上,异化就是直译,归化就是意译闭。从中不难看出,直译、意译与归化、异化仅在内涵与关注重点上有所不同,其他都处于同一层面。因此,如果将直译、意译都归于方法,则归化与异化也应属于翻译方法。在西方翻译理论家LawrenceVenuti的相

4、关文献中,归化、异化都被当作了一种翻译方法,加拿大的一位翻译学家就指出,很多人一般都把归化译成是“意译”[31。因而,这几个概念都属于翻译方法,属于同一个层次。有学者之所以提出直译与意译、归化与异化处于不同的层次,其主要理由是,前者表达的只是在语言形式层面,而后者体现的不仅限于语言形式这个层次,同时在处理文化因素上也有所体现,所以其认为前者属于翻译方法,后者属于翻译策略。众所周知,作为文化载体的语言,其不断变更的形式在很大程度上影响着文化的传播,而语言形式的变更也在不同程度上受到文化意象变化的影响。在进行翻译时,我们不能分别对翻译言语的内容及其文化进行处理,而应一并进行,同时兼顾。另外,我们

5、也很难在直译、意译与归化、异化两者之间划出明确界限。对此,有学者就提出,在现代的国内外翻译界,其直译与意译已经是那些想胜任翻译工作但没有足够学识的人的一种托词141。因此,对直译、意译与归化、异化这些概念的划分是相对的、模糊的,它们也影响到了对翻译现象的解释力。当然,这几个概念虽不足以解释所有翻译现象,但这并不能否定它们存在的实际意义和价值。首先,在特定的时期、特定的层面上,这些概念归纳总结了翻译实践的理论,既给我们带来了实用的翻译方法,又为我们对翻译方法与策略的分析提供了有利条件。这几个概念使我们对两种语言的异同与翻译的文化功能有了[收稿日期】2012—12—27【作者简介】姬昆生(197

6、4一),男,河南太康人,平顶山教育学院讲师,从事英语教育和英汉翻译研究。·61·更好的认识,为我们带来了全新的探研视角。至此我们可以作出如下结论:直译与意译、异化与归化都属于实用具体的翻译方法,各有各的用途,它们不过是大量的翻译方法中的几种而已。二、动态顺应的过程和结果就是翻译西方著名语用学家JefVerschueren对于语用学的探讨结构,主张的是一种语用学综观,也就是在语言应用中,把语用学的研究应用于可以进行意义表达的各层面,对语言在使用时的复杂性进行全面的分析I5]。于是,其顺应论应运而生。该理论提出语言的特点是:变异性、商讨性及顺应性。语言的变异性表明语言可以进行选择;商讨性说明在选

7、择语言时,不是根据一定的标准或者特定的形式来进行,而是基于灵活的语用原则与策略来完成;顺应性则给语言的选择带来了高度的灵活性,使交流的要求得到满足。就翻译而言,其主要有翻译学科、翻译过程与翻译产品三层意思。学科的翻译比较抽象、肤浅,而后两者则较为具体、详细。语用顺应论对过程翻译和产品翻译作如下解释[61:在对过程进行翻译时,就有目的语及目的语在形、声、义等不同层面上的要素选择问题。归根结底,翻译就是在原作者与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。