欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9156614
大小:61.50 KB
页数:4页
时间:2018-04-19
《忠实之后影视翻译的伦理建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、忠实”之后影视翻译的伦理建构王海生刘丽卫娜通化师范学院外语学院“忠实”作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主体间性、译文和原文间的文本间性和两种语言之间的文化间性形成了错综复杂的复合间性,这使得“忠实”成为一个可望不可即的境界,译者可以为之不断努力,却永远也达不成这个目标。不过,既然翻译各个主体之间相互制约,那么,他们也就必然受到伦理约束。因此,从伦理角度重新构建翻译规范就十分必要了。实际上,伦理框架完全可以胜仟翻译标准的构建任务。关键词:影视翻译;主体间性;翻译伦
2、理;基金:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项0“电影翻译中的伦理”(吉教科文合字[2015]第415号)研究成果;吉林省教育厅“十三五”社会科学研究项目“基于语言服务行业的众包翻译研宄”(吉教科文合字[2016]第244号)成果忠实作为翻译标准由来已久,不论中国古代佛经翻译中的“文”“质”之争,还是玄奘的“既须求真,又须喻俗”,不论严复的“信、达、雅”,还是奈达的翻译“对等”,都把忠实看作翻译必须遵循的准绳和衡量翻译质量的重要尺度。然而,与其对立的,是忠实作为翻译标准诞生之初就与之并存的“通顺”。虽然二者直到今天依旧被
3、很多人当作翻译中的两个基本标准,但它们之间很多情况下是对立的,有时甚至是完全互和排斥的,顾此就必定要失彼。因此,忠实作为翻译标准是否具有切实的可操作性,实在是值得商榷。、主体间性视域下的翻译标准以忠实作为翻译标准,就意味着译者承认原作作者的主体性地位。但是,在翻译研宄经历了“文化转向”之后,作者的主体地位就岌岌可危了。读者主体论、译者主体论开始大行其道,它们不再将翻译过程看作是从原文到译文的语码转换,而是将翻译理解为两种文化的碰撞、妥协和融合的过程,翻译由此从语义单向度的线性传递变成了文化的双向交流。摆脱了“忠实”与“不
4、忠实”的二元对立之后,两者之间的广阔空间得到了充分的发掘。最终,翻译实现了跨文化交际嬗变的结果后,作者的单一主体性不再合法。不仅如此,甚至是读荠的主体性和译荠的主体性都是片而的,因此,翻译研宄落入了主体间性的视域之内。主体间性,Intersubjectivity,也被译作交互主体性、主体际性等,简单来说,就是主体和其他主体的关系问题。即主体之间相互作用、相互对话、相互理解,从而达到统一性关系。从另一方面看,它又意味着对于一个以上主体的共同有效性和共同存在。因此,主体间性与主体性相对,而与客观性相类。(黄立田,2001:1
5、2)翻译的主体十分复杂,主要伍括原文作者,译者,赞助者和目的语读者。他们之间互相影响,互相指涉,形成了错综复杂的关系网络。他们都具冇主体性,但翻译排斥任何单一主体,因此,翻译的各个主体形成了主体间性。二、电影翻译主体间性的伦理关系从单一主体论道主体间性论的递变使得翻译过程从静态变为动态,然而,主体间性论也有其自身的局限性,它虽然强调主体间的相互影响和相互作用,但却不关注翻译主体间的相互制约。实际上,翻译的各个主体之间并不是不受任何束缚地相互影响,他们不但受到伦理的约束,而且受到道徳的限制。芬兰翻译学者切斯特曼(Chest
6、erman,2001:139-154)归纳总结了五种翻译伦理,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和职业伦理。这五种伦理实际上就是作者(编剧、导演、演员等)、赞助者(出版商、发行商、网络传媒等)、译考以及读考(观众、影视批评家等)之间主体间性关系在伦理视域内的映射。(一)再现伦理再现伦理体现的是作者和译者之间的伦理关系,作为译者,虽然也是主体之一,具有主体性,但必须以再现原作作者的创作意图为己任,译文要与原文保持最大的互文性。虽说再现伦理在某种程度上和传统的“忠实”比较接近,但二者有很大的区别。在“忠实”标准体系里
7、,作者是至高无上的权威,译者只能屈从于作者,而不能有自己的声音,这是单向的控制关系。在再现伦理中虽然对作者很尊重,不过,译者和作者之间更多的是平等关系,二者之间必须互和尊重,是双向的制约关系O不论是译者还是观众,在观看影片的吋候,其对于影片的理解都取决于自身的前理解结构。也就是说,他们的价值观、世界观和所处的文化体系都会对他们的理解产生深远的影响,这也是他们理解的前提条件。但是,作为译荠,自身肩负着再现导演表现意图的重任,必须对原作导演负责,对影片负责,他对影片的把握也就需要尽可能地客观、准确。《复仇者联盟2》就因为大量
8、的错译严重影响了对原作的再现。(二)服务伦理服务伦理指的是译者在接受了委托方的任务之后,耍尽可能尽善尽美地完成自己的翻译工作,要尽可能地满足委托方的要求。因此,服务伦理体现的是译者和赞助者之间的伦理关系。译者具有主观能动性,但这并不意味着译者可以完全自主地发挥。译者在接受委托方的翻译任务之后,就必须充分意识到自己的责
此文档下载收益归作者所有