欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25793705
大小:55.00 KB
页数:7页
时间:2018-11-22
《影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视 所谓禁忌语,就是社会习俗所禁止使用的语言。它的产生与社会风俗、文化传统、宗教礼仪、伦理道德及个人修养等诸多因素息息相关。作为一种特殊的语言现象,禁忌语深深地根植于特定的文化之中,是社会文化的语言折射。英语中的禁忌语大致涉及下列因素:(1)与性相关(如fuck,bang,rape);(2)与污秽相关(如bullshit,shit);(3)与隐私部位相关(如tit,ass);(4)与辱骂相关(如sonofabitch,bastard,asshole)。西方
2、影视作品的语言中存在大量的禁忌表达,它们在刻画人物形象、表达人物情感、反映现实生活等方面起着不容忽视的作用,但由于其题材的特殊性,在相当长的一段本文由.L.收集整理时间里,学界对它的研究往往浅尝辄止。近年来,国内学者开始注意到影视字幕中禁忌语的翻译,但尚未有人关注过禁忌语翻译过程中所涉及的伦理问题。本文拟借用芬兰学者切斯特曼(Andrean)的翻译伦理观,以多部影视作品中禁忌语的翻译为例,探讨译者遵循的伦理模式及相应的翻译策略,旨在为科学审视影视禁忌语的翻译提供一个多维的理论视角。 一、翻译研究的伦理之维 伦理一词对于
3、长期以来深受儒教伦理观念熏陶的国人而言并不陌生,按照《辞海》的释义,伦理意为处理人们相互关系应遵循的道德和准则[1]。换言之,伦理涉及的是某种人际关系,只要存在人际交往,就会涉及伦理问题。而翻译作为一项跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动和行为,自然要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的左右和支配。[2]传统翻译理论中的核心概念忠实在本质上就是一种伦理判断。然而,学者们尚未有机会对忠实概念进行伦理角度的探讨,它便在文化转向的猛烈抨击下土崩瓦解,沦为被嘲讽和愚弄的对象。一时间,翻译中各种背离原文的现象都得以披上合法的外衣,这使
4、得译学研究陷入迷惘和彷徨的境地。就在此时,翻译伦理观念再度走进学术界的视野。 2001年,译界权威杂志TheTranslator搜集了16篇研究翻译伦理的论文,出版特刊回归伦理(TheReturntoEthics)。在众多西方论者的研究成果中,芬兰学者切斯特曼的伦理观无疑最具影响力,其所著ProposalforaHieronymicOath一文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作。[3]他在梳理现有翻译理论的基础上,总结出五种翻译伦理模式:再现、服务、交际、规范和承诺。[4]它们分别基于不同的理论视角:再现的伦理(
5、ethicsofrepresentation)根植于传统翻译的忠实论,它涉及翻译的本质问题,体现了译者与原文作者的主体间伦理关系;服务的伦理(ethicsofservice)源自德国功能学派的忠诚论,强调译者与委托人之间的伦理关系;交际的伦理(ethicsofmunication)基于跨文化交际的交流论,涉及的是自我与他者之间的伦理关系;规范的伦理(norm-basedethics)则来源于描述翻译学派的规范论,要求译者的翻译符合目标语文化规范,投合读者的期待视野;承诺的伦理(ethicsofprofessionalmit
6、ment)则是受到古希腊从医职业守则希波克拉底誓约的启发(theHippocraticOath),要求译者自觉遵守职业道德,努力提高翻译质量。 可见,切斯特曼的五种伦理模式立足于不同的视域,从不同的层面来揭示翻译伦理,打破了传统翻译伦理对忠实讨论的局限,修正了文化转向后对伦理问题的忽视,拓宽了翻译研究的领域,加深了对翻译伦理问题的认识。从翻译伦理的视角探讨影视字幕中译者对禁忌语的处理,可以得出不少有益的启示。 二、禁忌语翻译的伦理审视 翻译活动是译者按照委托人的要求发动的一项严肃的跨文化交际行为,其主旨是再现原文内容
7、和风格,但同时也要兼顾目标语规范以使译作顺利为读者接受。这个过程涉及再现、服务、交际、规范和承诺等五种伦理。从这个角度来看,切氏划分的不同伦理模式其实是同一翻译伦理问题的不同侧面。不过,译者的文化取向随着其伦理立场的不同而变化,再现的伦理是源语取向,服务和规范的伦理是目标语取向,而交际的伦理则是双向。在五种伦理模式中,再现、交际和规范这三种伦理模式的重要性最为显著,因为它们揭示了翻译的本质:翻译是受规范制约的跨文化交际行为。 (一)再现的伦理 任何译者,无论其译作质量如何,内心深处都有着挥之不去的忠实情结,这种情结就是
8、再现伦理的体现。可以说,在翻译过程中,译者首当其冲的任务是以原作为中介与原文作者进行沟通,把握原文本意并加以跨文化再现。影视作品中的一些语言虽属于禁忌语,但由于目标语文化对其容忍度比较高,同样可以在字幕中得以忠实再现。 例1:Oh,itostpissedmypants. 哦,太好了!我都快尿裤子了。
此文档下载收益归作者所有