专门用途英语中被动语态的汉译研究

专门用途英语中被动语态的汉译研究

ID:9154808

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

专门用途英语中被动语态的汉译研究_第1页
专门用途英语中被动语态的汉译研究_第2页
专门用途英语中被动语态的汉译研究_第3页
专门用途英语中被动语态的汉译研究_第4页
专门用途英语中被动语态的汉译研究_第5页
资源描述:

《专门用途英语中被动语态的汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、专门用途英语中被动语态的汉译研究王英力王海华大连海事大学外国语学院木研宄以专门用途英语中被动句的翻译为研宄对象,以目的论为理论基础,对专门用途英语中被动语态的汉译方法进行描述和总结。在忠于原文的基础上,通过实际翻译案例,总结出可以将英语被动句译为汉语主动句、汉语被动句、含有“由”字的句子等翻译策略。通过使用以上翻译策略,可以使译文更加流畅、更加符合汉语表达习惯。关键词:专门用途英语;被动语态;目的论;主要研宄方向为应用语言学;主要研宄方向为应用语言学。基金:人连海事人学教改项目《人学英语课程筲慧教学模式研宄》(项目编号:2017Y39)AStudyof

2、theEnglish-ChineseTranslationofPassiveVoiceinEnglishforSpecificPurposeWANGYing-liWANGHai—huaSchoolofForeignLanguages,DalianMaritimeUniversity:Abstract:BasedontheSkoposTheory,thestudyexploresthetranslationstrategiesofpassivevoiceinEnglishforspecificpurpose,anddescribesthetranslat

3、ionprocessaswell.Onthebasisofthesourcetext,thestudysummarizesthetranslationstrategiessuchastranslatingtheEnglishpassivevoiceintotheactivevoiceinChincsc,translatingtheEnglishpassivevoiceintothepassivesentencesinChinese,translatingtheEnglishpassivevoiceintothesentenceswithYOUinChi

4、nese.Byfollowingthestrategies,translatorsaresuretotrans-latefluentlyandidiomatically.Keyword:Englishforspecificpurpose;passivevoice;skopostheory;一、引言在英语中,被动语态的使用非常广泛,特别是在科技英语中,至少1/3的谓语是被动语态。科技英语是专门用途英语的主要分支领域。专门用途英语中,重要信息常被放在句子的主语位置,被动语态使用非常频繁。因此,汉译英时,如何更好地将被动语态翻译成汉语,是每一位译者应当注意的

5、问题。二、被动语态概述语态是英语中重要的语法现象,用来表达动词和与之和联系的名词或名词词组之间关系的一种方式。英语中有两种语态,即主动语态和被动语态。“被动结构式是英语屮最为活跃的语法变化形式”,着重强调事实真相或客观事实。Jcspcrson认为,被动语态在以卜5种情况下使用:一是不知道或不想透露谁是施动者(完成某动作的人或事);二是根据语篇上下文,施动者显而易见;三是由于某种原因没必要知道或指出施动者;四是对被动语态的主语(即动作的承受者)比对主动语态的主语(即施动者)更感兴趣;五是为了增强语篇句法的衔接。一般来说,在使用被动语态时,应把重要信息放在

6、句首。被动语态能使作者或说话者注意一个动作会给谁带来怎样的影响,被动句屮最先出现的N容就是最要加以强调的。被动语态由系动词be+过去分词构成。如TheconcertwasshownonTVlastnight.(昨天晚上电视中播放了演唱会)Smokingisprohibited.(禁止吸烟)如果要明确指出施动者实施动作的工具,就要分别用by和with引出。如Mikewastoldoffbymom.(麦克受到了妈妈的责备)Marywaskilledwithaknife.(玛丽被人用刀杀死了)三、文本汉译的理论基础Vermeer认为,在翻译过程屮,译者首先要

7、遵循目的原则,即翻译实践过程是基于翻译所耍达到的目的来完成的,“翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动”。H的论有3个基本原则:H的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则是整个翻译过程中起决定性作用的重要原则。Vermeer指出,目的原则是指每一文本的产生都有其既定目的,II文本服务于这一目的。译者根据0的原则,决定在翻译实践活动屮使用的翻译策略或方法。连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的耍求。在翻译实践中,必须考虑译文所要传达的交际语境,即互文性。当目的原则和连贯性原则冲突时,要首先遵循目的原则,再考虑连贯性原则。忠实性原则是指原文或译文之间

8、应该具有语际连贯的一致性,即忠实于原文。译文的0的和译者对原文的理解决定了忠实的形式和程度。忠

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。