意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望

意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望

ID:9152245

大小:67.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望_第1页
意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望_第2页
意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望_第3页
意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望_第4页
意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望_第5页
资源描述:

《意识形态与翻译国内研究之分歧、不足与展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“意识形态与翻译”国内研宄之分歧、不足与展望余小梅安庆师范大学根据近二十年來国内文献研宄主题内涵,对既有翻译的意识形态维度研宄成果统计梳理发现,译学研宂中意识形态与诗学的范畴划定、对翻译产生作用的意识形态的层级区分、外来意识形态与本土意识形态之间的关系、意识形态对翻译的影响的绝对性和相对性等方面认知仍然存在明显的分歧,呈现概念杂陈的状态;对翻译中意识形态作用力和体现形式的显与隐、译作里外来意识形态和本土意识形态交互作用后表现的杂合性、女权主义翻译观的案例拓展等方面研究出现一定程度的不足。关键词:“意识形态与翻译”;国内研究;分歧;不足;展望;TheStudyof“IdeologyandT

2、ranslation”inChina:DifferentIdeas,Inadequacies,andFutureDevelopmentYUXiao-meiAnqingNormalUniversity;Abstract:Theacademicstudiesonideology-basedTranslationofthelatest20yearsinChinaaresummarizedaccordingtothetheme.Itisdiscoveredthattherearedifferentideasaboutthecategoricalclassificationofideologyan

3、dpoetics,hierarchicalclassificationthataffectstranslation,therelationbetweenforeignanddomesticconceptsofideology,andtheabsoluteandrelativeinfluenceofideologyontranslation.Thedifferencemakesacomplicatedstateoftheresearch.Thereisintegrityorcomplexityasaresultoftheinteractionbetweenforeignanddomesti

4、cideology.However,itisstillinadequateintermsofthestudyfromthefeminismperspective.Keyword:“ideologyandtranslation”;thestudiesinChina;differentideas;inadequacy;futuredevelopment;“意识形态”是20世纪西方思想史上内容最庞杂、意义最含混、性质最诡异,但使用最频繁的范畴之一。[1](P6)21世纪情况依然如此。但正如阿恩•奈斯在20世纪50年代所预言,该术语持续向各学科渗透。作为社会科学的一个分支翻译学也不例外地受到它的

5、影响。随着解构学说的传播和翻译研宄的“文化转向”U号的提出,国内外学者纷纷将译学研宄的视线从传统的语言转换转移到社会历史文化层面,探讨意识形态与翻译之间纷繁复杂的关系。国外研究成果在MonaBaker编纂的《翻译研宄百科全书》己有回顾。本文对W内近二十年的和关研宄成果依照主题进行梳理,呈现当前研宄中的分歧,指出相关研究的不足,并同时做-些研究展望。一、国内意识形态与翻译研宄成果概述国内对意识形态与翻译的研宄成果始见于20世纪90年代末。以“意识形态与翻译”为主题在CNK1上搜索发现综述文章只有1篇,孙志祥对国内1999-2009年翻译的意识形态维度研究成果做了一个阶段性的梳理。拉f自20

6、09年以来的研宄成果CNKT明确显示的期刊论文和学位论文共计36篇,说明国内意识形态与翻译研究在数量上取得了一定的成果,尤以2012年最为显著。在内涵上,15篇硕士论文里有11篇关于文学作品的翻译,1篇从语篇语言学角度看意识形态与翻译,2篇关于政治、新闻的翻译,1篇有关经典《论语》的翻译;21篇期刊论文中,1篇有关意识形态与翻译的关系对翻译教学的启示(泛泛而谈),1篇关于典籍《道德经》的翻译,3篇从语篇语言学视角谈意识形态与翻译,LQ9篇奋关文学翻译,2篇有关意识形态对翻译选材的影响,1篇关于科技文献的翻译,1篇有关历史文本的翻译,其他3篇关于翻译意识形态概述。由此可见,近六年来的翻译与

7、意识形态的实际研宄仍然以文学翻译案例为主,从语言学视角研宄意识形态与翻译的关系依然很少。而且在一些重要方面仍存在认知分歧。二、当前研宄的分歧(一)意识形态与诗学的范畴在翻译语境里如何界定意识形态与诗学的范畴依然处于莫衷一是的局面。大部分研宄学者如刘小刚、王静、周平等认同翻译改写派代表勒菲弗尔提出的观点:意识形态和诗学并列为影响翻译活动的两大耍素,将意识形态归为独立丁诗学之外操控翻译、改写文学名声的主因之一。而王东风则认为:“诗学作为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。