国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望

国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望

ID:46582798

大小:234.80 KB

页数:5页

时间:2019-11-25

国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望_第1页
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望_第2页
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望_第3页
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望_第4页
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望_第5页
资源描述:

《国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.2国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望孙志祥(南京师范大学外国语学院,南京210000;江苏大学外国语学院,镇江212013)[摘要]对国内近十年来的翻译的意识形态维度研究成果的梳理发现:对意识形态概念本身的厘定较少,基于翻译个案对勒弗维尔的意识形态与翻译理论的验证性翻译外部研究居多。本文认为翻译中的意识形态研究必须坚持辩证的意识形态观点,开展文学文本以及其他文本的翻译意识形态研究,践行文本意识形态翻译的内部研究与翻译的意

2、识形态外部研究相结合的思想。[关键词]翻译;意识形态;批评话语分析;深度解释学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2009)02200182051引言意识形态研究经历过几番波折与兴衰。20世2翻译的意识形态维度研究追踪纪50年代西方曾经掀起过意识形态终结论,但是到2.1翻译中的意识形态的概念20世纪90年代意识形态研究又再次成为西方学者国内对意识形态与翻译的研究成果始见于20关注的焦点。无怪乎有学者曾经感叹道,意识形态世纪90年代末。在翻译研究中,国内学者对意识形是

3、“20世纪西方思想史上内容最庞杂、意义最含混、态的概念一般采取两种处理方式,一种是通过引用性质最诡异、使用最频繁的范畴之一”(季广茂,业已存在的名家定义认同这种定义,另一种是在梳2005:1)。西方翻译研究对权力的关注发生在20世理相关意识形态概念的基础上,试图提出翻译研究纪60年代宏大的政治背景之中,而自1975年起众中的意识形态概念。多学者开始探索权力和翻译问题,1985年操控派的王晓元(1999)似乎认同阿尔都塞、伊格尔顿和出现使得翻译和权力关系的研究步入了一个新的阶卢卡齐关于意识形态的概念,

4、同时指出从某种意义段,并在以后演变成为翻译的“文化转向”。(根茨上来讲翻译乃是意识形态的生产,翻译活动受到意勒和铁木科,2002:xii2xiii)勒弗维尔(1992)关于翻识形态的控制同时又生产意识形态。这里我们似乎译与意识形态、诗学和赞助人关系的论述在学界产看到有关翻译活动与意识形态的辩证关系的论述的生了更广泛而深远的影响,吸引了翻译理论研究者萌芽。王东风(2003)引用了特拉西的意识形态概对于翻译意识形态维度的广泛关注,作者、译者和读念以及汉语和英语权威词典中关于意识形态的定者之间的权力关系等

5、问题一时间成为翻译界的研究义。作为“一只看不见的手”的意识形态是一个广重点和热点。国内意识形态的研究起步较晚,从20义形态,他兼顾了意识形态的正、反两方面的含义以世纪80年代才开始对意识形态进行介绍和评述性及政治性和观点学说的中间性。同时,他对于勒弗研究。在翻译界,勒弗维尔的论点在意识形态与翻维尔具有重大影响的诗学和意识形态的划分提出了译研究的文献之中被广为引用。但是,从某种意义质疑。尽管他认同勒弗维尔关于意识形态和诗学对上来讲,意识形态概念本身对于很多人来说,特别是翻译过程影响的论述,但是他认为从

6、范畴划分的角对于很多中国人来说,似乎是一个司空见惯、似懂非度来看,诗学仍然属于意识形态的范畴。因此,他所懂、似是而非的术语。因此,本文认为在进一步研究言的一只看不见的手实际上包括了勒弗维尔所说的翻译以及翻译研究中的意识形态问题的时候,我们意识形态和诗学两个方面。王友贵(2003)从中国很有必要对以往翻译及翻译研究中的意识形态的概翻译文学史和主流意识形态的角度,将中国近150念、研究维度及方法进行全面的回顾、梳理和反思,年的意识形态的演变划分为五个时期,即开明智和为今后的进一步研究提供启示和发展方向。

7、求变革时期(186421914)、多元意识形态时期(19152[基金项目]江苏省教育厅哲学社会科学基金项目[05SJB740007],江苏大学人文社科基金重大资助项目[JDR2006A11]。[收稿日期]2008211226[作者简介]孙志祥(1965-),男,南京师范大学外国语学院博士生,江苏大学副教授,研究方向:翻译理论与实践。·18·1936)、战争意识形态(193721949)、准战争意识形态曲线救国的意识形态;以胡适、梁实秋和徐志摩为代时期(195021976)和实现现代化个人致富时期表的

8、“西化模式”主要关注中西关系思想;以吴宓、(197922000)。其后,查明建(2004)以20世纪五六梅光迪、胡先彇等为代表的“名士模式”用文言文译十年代中国的翻译文学为研究中心研究意识形态与欧美名家名作;以商务印书馆的《小说世界》为阵地翻译文学经典的建构时也有相似的划分方法。此的“通俗文学模式”主译通俗文学。(王友贵,2003)外,也有学者意识到,在研究意识形态与翻译的关系1950270年代,意识形态对中国文学翻译的影响最为的时候,有必要区分个人意识形态和社会意识

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。