译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》

译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》

ID:9152139

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》_第1页
译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》_第2页
译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》_第3页
译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》_第4页
译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》_第5页
资源描述:

《译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构一一兼评林语堂译作《记旧历除夕》广州体育职业技术学院公共基础课部林语堂的杂糅译者文化身份,融汇Y深厚的汉民族文化身份和独特的族裔散居者文化身份,他的翻译也受到两种不同文化身份的影响。杂糅的译者文化身份,促使他在翻译《记旧历除夕》等文学作品时能采用多种多样的翻译策略和方法,以直译和异化的翻译策略、方法彰显和建构其汉民族文化身份,以意译和归化的翻译策略、方法彰显和建构其族裔散居者文化身份,林语堂以其生动灵活、务实有效的翻译成为英语读者Y解屮国文化和文学的桥梁。关键词:译者文化身份;汉民族;族裔散居者;直译;异化;

2、意译;归化;收稿曰期:2017-04-07ConstructionofBlendedCulturalIdentityofaTranslatorinLiteratureTranslationandaCommentonLinYutang'sHowICelebrateNewYear’sEveCHENFansDepartmentofPublicFundamentalCoursesatGuangzhouPolytechnicofSports;Abstract:LiYutangsculturalidentityisamixtureofprofoundChi

3、nesecultureanduniquediasporaculture,bothofwhichinfluencedhistranslation.ThisenabledhimtoadoptvarioustranslatingstrategiesandmethodsinthetranslationofliteratureworkslikeHowTCelebrateNewYear’sEve.Forexample,hehighlightedandconstructhisChineseculturalidentifywithliteraltranslat

4、ionandforeignizationandhisdiasporaidentitywithfreetranslationanddomesticatingtranslation.Withhisvivid,pragmaticandeffectivetranslation,LinhasbecomeabridgeforreadersfromEnglishspeakingcountriestounderstandChinesecultureandliterature.Keyword:ATranslator’sCulturalIdentiy;TheHan

5、Nationality;Diaspora;LiteralTranslation;Foreignization;FreeTranslation;Domestication;传统翻译理论注重作者和原文,以原作原文作为权威,追求译作和原作的“忠实”与“对等”,译者往往被隐形,唯作者和原文之命是从,译者的主体性受到压抑,地位被边缘化,更遑论学界对译者及其翻译特色的专门研宄。由于翻译始终是在某种社会文化环境下进行的,研宄者们逐渐意识到了翻译和文化的紧密关系、文化对翻译的影响,翻译不仅是两种语言的转换,伴随其中的也冇不同文化之间的交流,翻译研宂的文化转向带

6、来丫译者在翻译屮的主体地位得到丫认可和尊重,译者的文化身份也逐渐得到了重视和研宄。一、译者文化身份文化身份是指“一个个人,一个群体,一个民族在于他人、他群体、他民族相比较下所认识到的自我形象”。对于翻译过程屮译考的文化身份,就是译考在与原作、原作者的比较之下所认识到的自我形象。译者文化身份的将征不仅具有一定的稳定性,而且随着译者与他人、他群体、他民族的作品及其内涵文化交流逐渐增多,译者也在积极的、动态的构建他者的文化身份。可以说,译者的文化身份是在双语其至多语言文化中逐渐建构自我以及他者的文化身份,是译者在动态的源语言文化身份与译入语文化身份之

7、间做出一个平衡选择,其目的是实现自我文化的需求、满足“他者”文化的期待。译者文化身份是一个既融合外来文化乂维护本民族文化特性的矛盾体,具有鲜明的全球性和本土性两重特性。本土性是指译者保护本民族文化特性,对“他性”文化的一种本土化。全球性是译者对“他性”文化的保持开放和接纳的态度,通过翻译吸收外来文化的精华,促进文化融合。与此同时,随着世界人门流动的增加,越来越多的人旅居他国,经过与当地文化的融合、杂糅,旅居他国人群的文化身份也逐渐改变,这些人成为族裔散居荠,他们的文化身份具有典型的杂糅性。一方面,族裔散居者内心有深厚的怀乡之情挥之不去;另一方面

8、,族裔散居者与所居住过的文化保持了近距离的接触,对散居地的文化更为熟知。族裔散居者从事翻译吋,能成为成功的文化使者,特别擅长翻译屮的跨文化交际。族裔散

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。