文学翻译中女性译者身份研究

文学翻译中女性译者身份研究

ID:8838760

大小:143.50 KB

页数:29页

时间:2018-04-09

文学翻译中女性译者身份研究_第1页
文学翻译中女性译者身份研究_第2页
文学翻译中女性译者身份研究_第3页
文学翻译中女性译者身份研究_第4页
文学翻译中女性译者身份研究_第5页
资源描述:

《文学翻译中女性译者身份研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译中女性译者身份的构建第一章绪论1.1研究背景20世纪70至90年代,译学研究发生“文化转向”,翻译活动的历史、文化、政治因素纳入研究范围,翻译不再被看成一种简单机械的语言转换,而是置于后现代主义、后结构主义、后殖民主义多重语境中的复杂过程。翻译理论中传统观念如忠实、等值、“同一”受到质疑。在这种翻译研究的宏大背景下,在西方女性主义第三次浪潮的推动下,一批女性主义评论家和翻译家的理论和实践使女性主义翻译理论得以确立,它致力于揭示和批判将翻译和女性逐入社会底层和他(她)者的状况,破除翻译研究和社会观念中的性别歧视。作为

2、文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视。女性主义翻译理论提出“性别译者”概念,肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,丰富了原文内涵,肯定了译者在翻译过程的创造性。它侧重考察译者本身的性别、观念、意识形态在文本生成过程中的作用,从性别视角审视译者主体性研究,有助于改变译者的从属地位和隐性身份。中国译论在女性主义视角下从性别角度对翻译与女性的从属地位进行女性主义批评,但女性主义对中国翻译理论和实践的影响于2002年才真正开始,中国翻译、外语研究、四川外语学院学报等刊登的文章基本是评介源自加拿大的女性主

3、义翻译观,较少研究和探讨这一翻译观对中国女性译者理论和实践的意义,只有孟翔珍、王晓元通过比较同一名著的不同性别译者的译本,发掘了译文隐藏的“性别意识”、“性别差异”。本研究将继续在此基础上分析“性别译者”的内涵,探索女性译者的多重身份和角色,为显现性别差异和性别意识采取的策略,男性译者对女性主义作品的阐释和表现,推动女性主义翻译研究在中国的发展,提高女性译者地位。1.2研究意义中国于上世纪80年代发起西方女性主义思想的译介活动,在一段时期内,29发掘被埋没的女性作家、翻译女性作品成为一种潮流。西方女性主义的引进拓展了翻译研

4、究领域,为人们反思传统译论中翻译的等值、忠实、译者的主体地位及语言的本质等问题提供了新视角。从女性主义角度强调翻译主体,重新阐释了翻译忠实观,突破了传统译论的二元对立思维;强调语言不仅是交流工具,也是一种操纵工具(Flotow,1997:8),是女性争取话语权的斗争场所,在翻译中提出语言“性别中性”观点,力图消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言;揭示和维护译者,尤其要突出女性译者在文本生成过程中的作用。为21世纪中国译学建构和翻译实践提供新的启迪和内涵。1.1研究问题女性主义者SherrySimon提出,女性主义翻

5、译的“忠实”既非面向作者,也非读者,是对一项作者和译者共同参与的写作项目而言的(1996:2)。女性主义译者视翻译为再创造,译者承担起阐释者、教育者、专家学者多重角色,对文本进行女性主义的解读和重写,采取种种手段,比如利用译文的“元文本”形式,加写前言、脚注、评论和注释突显女性译者身份,让女性在语言中“显形”,使女性在真实世界中被“看见”和被“听见”。译者本身性别成为文本生成中不可或缺的因素,翻译的最终目的是译者自我身份的建构和确立。那么,中国女性译者的性别角色在翻译中有何种程度的体现?翻译同一部女性主义作品时,同时代的男

6、性译者和女性译者在译文中是否会显现性别差异?中国女性译者对自我身份的寻觅和构建与西方女性主义译者有何不同?1.4研究假设1.假设把一部女性主义作品翻译成同一目的语时,同时代的男性译者和女性译者在译文中会显现性别差异。该假设若成立,就进行文献梳理和案例分析,探讨性别角色在翻译中的作用,对女性译者身份构建的意义;若该假设不成立,则分析其原因,探讨中国女性译者翻译实践的特殊性。2.假设“性别译者”29概念存在,而且是构建女性译者身份的最佳途径。若该假设成立,就进行文献梳理和案例分析,探讨性别角色在翻译中的作用和对女性译者身份构建

7、的意义;若该假设不成立,则分析塑造女性译者身份的途径和方式有哪些。3.假设“性别译者”概念会影响对异性作品的解读和翻译。若该假设成立,则成为立论基础,通过文献梳理和案例分析,探讨译者性别和意识形态如何影响了对原作的理解和表达;若该假设不成立,分析哪些因素会对异性作品的解读和翻译造成影响。1.5研究目的本研究采用同一女性主义作品不同性别译者的译本,力图揭示性别语言差异、性别意识对翻译策略选择和翻译行为的影响;探讨译者的“他(她)”者意识,对女性译者身份归类,确立女性翻译主体意识,提升译者文化地位。既然译本成为融合了译者和他(

8、她)者声音的“复调”文本,那么是否意味着翻译成为构建女性翻译主体的途径?女性主义认为,文本意义并非“同一”和“对等”,而是性别的建构手段。译者通过对文本意义的阐释和文本的操纵,在其特定的语境、为特定的目的而构建了特定时期的书写(Flotow,1997:96)。Lefevere也提出,翻译是改写,问题是谁

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。