顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例

顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例

ID:9152065

大小:74.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例_第1页
顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例_第2页
顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例_第3页
顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例_第4页
顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例_第5页
资源描述:

《顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻以《探寻•传承》选集为例广东职业技术学院应用外语系广东乡土纪荥片在近十多年屮蓬勃发展,其字幕与传统的文本字幕截然不同,语言文字更加灵活多变,不拘泥于一种形式。为此,译荠翻译时需要充分考虑其中的时间限制和空间限制因素。顺句驱动对策即是其中的一种较好处理字幕翻译的对策。作者以自己为广东电视台翻译的乡土纪录片为例,分析如何提升纪录片汉英字幕翻译的可读性,为观众带来更好的视觉效果。关键词:乡土纪录片;字幕翻译;时间限制;窄间限制;顺句驱动;研究方向:翻译理论与实践,英语教学法。近二十年来,随着中国对外交流的不断深入,越来越多的好莱坞影视剧如雨后春

2、笋涌向国内电影院。电影院刚引入的影片很快就会被翻译为汉语,在大众中广为传播。而在学术界,不少学者也把他们的重心放在英汉字幕翻译的研究方面,造成这种局面与我国当前从国外进UI影片多于出1_1影片不无关系。但随着中国国际地位的不断提高和影响力不断深入,汉英字幕翻译为世界丫解屮国,认识屮国提供了一个绝佳平台。作为凸显地方民俗风情和传统文化的纪录片,广东电视台播出的乡土纪录片《探寻•传承》节目更是成为了宣传中国的一张新名片。近来也有不少学者将注意力放在了汉英纪录片字幕翻译研究上。然而,历年的研究数据反映,国内有不少学者主要对文本字幕翻译和字幕翻译作丫概念的界定,指出丫两种字幕翻译

3、的特点,却比较少地从纯翻译角度去进一步探讨和归约字幕翻译。尤其是顺句驱动这一字幕翻译中明显的特性,更是鲜有研宄者问津。顺句驱动原本是同声传译和视译里常用的一种技巧,这一技巧的好处就是在译员高速处理译入语时,减轻译员的认知负荷压力,从而提高译入语的即时性和完整度。在电视中看到的字幕也具冇类似的特点,字幕的产生与消失都与时间轴、配音长度不无关系。因此,从顺句驱动角度探讨汉英纪录片字幕翻译能更好地提升字幕翻译的即时性,让观众能跟住字幕的进程,抓住纪录片发展情节等。、字幕类型及特点从字幕类型上来划分,大致可以分为影视剧文本字幕和荧屏字幕两种。这两种字幕具有和同点,同时也有本质上的

4、区分。文本字幕(指的是一般的剧本字幕)和荧屏字幕都是面向具有一定中英文能力的观众。但是,文木字幕对读者的能力要求显然更高一点,因为即使读者一下子无法准确解读文本内的语言和对白,通过不断反复揣摩也可以理解七八成意思。因此,“文本字幕翻译的功能特征应该强调忠实原文作者,努力再现原作的精确内涵,较少考虑观众的反应”[l](P104)o与之和反,荧屏字幕翻译所受到的限制会更多。最常见的两个因素就是“吋间限制”和“空间限制”m。时间限制指的是字幕在荧屏上出现的时间长度,字幕的出现要与影视中讲话者出现的时间保持一致。如果字幕出现过快,观众就会跟不上画面信息;如果字幕出现过慢,观众又会

5、失去耐心。因此,为了制作合适的字幕,译者在翻译字幕吋“就要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句是很重要的”位1。除此之外,字幕的制作还须将聋哑人观众考虑在内。对这类人来说字幕的显示有特殊的时间规定。根据《国际字幕标准》的要求,此类字幕应“单行为4秒,两行7秒,三行8-9秒”111。译者翻译字幕时要将字幕时间所产生的诸多元素充分考虑,以便于更好地服务译文,达成翻译目的。“空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行,不同国家的做法也有差别”[l](P104)。从影视作品的字幕制作中可以看出,电影里通常会采用原语加译语同吋显示的做法。原语字幕放在吋间轴上

6、方,而下方则设置译语字幕。即翻译外国影视作品时,英语放在上方,汉语放在下方。翻译国内的影视作品或者纪录片时,汉语放在上方,英语放在下方。由于屏幕空间大小的限制,标准的做法一般是英文字幕占据一行,汉语字幕占据一行。但是碰到特殊情况,如英文字幕的字符数过长,这时候也不能超过两行英文字幕,而汉语字幕大多都是占据一行。如果英文字幕或者汉语字幕字数过多,占据的行数过长,就会严重影响屏幕的质量,对观众的审美造成破坏。由前所述可知,字幕空间所占比例过大也会影响观众对字幕的解读,特别是受教育文化程度不高的观众更加受影响。从以上的探讨可知,影视剧作品字幕翻译受到种种因素的制约,如时间限制和

7、空间限制。这两种最常见的限制决定了字幕翻译不得任由译者自由支配。首先,必须丫解字幕观众的特点,做到字幕与屏幕声音同步出现与消失。再考,要根据文本字幕与荧屏字幕的不同,遵循屏幕字幕口语化的特点去翻译。此外,还要根据荧屏的空间大小调整字幕的长度。最终译者需做到有声音,有両面,无声音,无画面这样的要求。二、广东乡土纪录片及字幕特点“2007年,在广州(国际)纪录片大会上,南派纪录片的概念被提出来”[5](P93),这是对广东纪录片的一个期盼,也是对广东纪录片未来发展的一个肯定。广东的纪录片对于大家来说并不陌生,相反还有一种亲切感。广

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。