资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究

资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究

ID:9151987

大小:101.00 KB

页数:12页

时间:2018-04-19

资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究_第1页
资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究_第2页
资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究_第3页
资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究_第4页
资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究_第5页
资源描述:

《资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、资本、场域与文学神圣化一一残雪小说在美国的译介研究蒋梦莹维多利亚大学语言与文化学院自1989年至今,残雪小说在美国一直保持译介,获得了不少国外媒体的关注以及各大文学奖项的青睐。较于在国内文学界的相对边缘地位,残雪在国外构建了较为瞩目的文学声誉。本文援引卡萨诺瓦世界文学模式中“资本”、“场域”、“文学神圣化”等相关概念探究残雪作为一名被主导文学场域中的边缘作家如何通过翻译得以在主导文学场域中获得一定的文学席位。结合切斯特曼的“翻译规范”以及勒菲弗尔的“诗学”与“意识形态”等翻译理论分析工具,本文采用描述性和探索性研宂模式,探讨各译介主体如何共同促成残雪在美国的“

2、神圣化”,揭示隐藏在残雪小说译介背后的各种影响机制,强调世界文学传播模式下译介主体的重要性,希望能为中国当代文学英译提供一定参考。关键词:残雪小说译介;世界文学摄墟1译介主体;中国当代文学英译;蒋梦莹(1990-),女,汉族,湖南人,新西兰惠灵顿维多利亚大学文学翻译。研宄方向:翻译和跨文化研宄。2016-10-11Capital,FieldandLiteraryConsecration:TranslationofCanXue'sWorksinAmericaJIANGMeng-yingSchoolofLanguagesandCultures,VictoriaUn

3、iversityofWellington:Abstract:CanXuehaskeptaconstantpublishingprofilesince1989,withmanyofherworksvigorouslytranslatedandreviewedinAmerica.Thispaperadoptsthethreetheoreticalconcepts:“capital”,“field”and“literaryconsecration”inCasanova’sworldliteraturemodeltosketchageneralframeworkfor

4、thereceptionofCanXueinAmerica.IncombinationwithotheranalyticaltoolssuchasAndrewChesterman’s“translationnorms”andAndreLevefere’s“poetics”and“ideology”intranslationstudies,thispaperinvestigateshowCanXueisconsecratedthroughthenegotiationbetweenanetworkingofagentsandthedominatingliterar

5、yfieldwiththeaimofprovidingnewinsightsfortheEnglishtranslationofcontemporaryChineseliterature.Keyword:TranslationofCanXue;fieldofworldliterature;translationagents;EnglishtranslationofcontemporaryChineseliterature;Received:2016-10—111.0引言自1989年至今,残雪共有7部英译单行本陆续在美国出版,多篇英译短篇小说入选海外文学合集和文

6、学期刊。她的7部单行本小说包括《天堂里的对话》(DialoguesinParadise)(1989)、《苍老的浮云》(OldFloatingClouchTwoNovellas)(1991)、《绣花鞋》(TheEmbroideredShoes)(1997)、《天空里的蓝光》(BlueLightintheSkyandOtherStories)(2006)、《五香街》(FiveSpiceStreet)(2009)、《垂直运动》(VerticalMotion)(2011)和《最后的情人》(TheLastLover)(2014)。凭借小说英译本的出版和流通,残雪在美国文

7、学场域内积累了一定的文学资本,获得了不少作家、文学评论家和汉学家的赞誉,并入围有“美W诺贝尔奖”之称的纽斯塔特W际文学奖。在2015年5月27H揭晓的“美国2015年度最佳翻译图书奖”中,由安纳莉丝翻译的残雪的长篇小说《最后的情人》获奖,残雪也成为第一位获得该奖的屮国小说家。屮国作家走向世界的先决条件是能否获得被翻译的机会,翻译不仅是世界文学流通和阅读的主要方式,也是使用被主导语言创作的作家在世界文学场域中获得国际认可的重要媒介。然而,作品从被主导文化译入主导文化并非是横向、平和的交流,该译介行为长久受制于各种权力和规范的制约。残雪小说在美国文学场域里的翻译、

8、传播和接受经历了重重考验,离不开场域中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。