习语翻译对英语教学的启示

习语翻译对英语教学的启示

ID:9151953

大小:57.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

习语翻译对英语教学的启示_第1页
习语翻译对英语教学的启示_第2页
习语翻译对英语教学的启示_第3页
习语翻译对英语教学的启示_第4页
习语翻译对英语教学的启示_第5页
资源描述:

《习语翻译对英语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、习语翻译对英语教学的启示上海理工大学外语学院习语是文化的载体和语言智慧的结晶。恰当地翻译习语不仅需要扎实的双语功底,更对译者的跨文化交流水平提出了较高的要求。该文主要从英汉d语的特点及异同和习语的翻译策略入手,探讨习语翻译对英语教学的启示。对习语翻译的研究表明:教师在教学中应重视文化的价值和作用,努力强化学生的跨文化意识,通过翻译中语言和文化的对比提升学生跨文化交流的水平。关键词:英汉习语;异同;翻译策略;英语教学;启示;基金:上海理工大学外语学院教研科研培育项目“对分课堂模式下的综合英语教学研宄”的阶段性成果随着全球化进程的加快,国与国之间的交流闩趋频繁,语言与文化的交流也闩

2、趋重要。在这些交流中,翻译活动是不可避免的。翻译不仅意味着不同语言之间的转化,更是不同文化之间的转换。“习语语言是文化的载体,又是语言智慧的积淀,其带冇浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵”。准确熟练地掌握并恰当地翻译习语,不仅能体现出我们的语言水平,而且会促进不同文化之间的交流。本文主耍以习语翻译为切入点进行研宄,旨在揭示习语翻译对英语教学的启示。1英汉习语的异同1.1英汉习语的共性尽管各个民族,各个国家的语言和文化差异很大,但习语作为一种特定的表达方式,还是有其跨语言的共性与特点的。赵桂华曾把习语的特点归纳为以下三点O(1)来自民间。具有鲜明的人民性和民族特色;(2)习语是语言的

3、重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现;(1)习语是语言中的特殊成分,它在意义上具有整体性,在语法和逻辑推理上有时不符合一般的规律,在用词上保持相对固定。众所周知,习语的构成和用法多是岡定的。除非是为了达到讽刺,幽默或其他特殊效果,或是玩文字游戏,否则我们一般不会:(1)改变习语中词的顺序。如:astick—and—carrotpolicy大棒加胡萝卜政策,我们一般不会说acarrot-and-stickpolicy;hide-and-seek捉迷藏游戏,一般不用seek-and-hide;汉语中的“披星戴月”显然也不能改为“披月戴星”。(2)在习语中增加词如:topouro

4、ilontheflame火上浇油,我们一般不会说topouroilonthefierceflame;冋样likefather,likeson有其父必有其子,我们也不会用likethefather,liketheson;汉语屮的“将功补过”不能改成“将功补偿过”,尽管两者的意思相同。(3)删减习语中的词如:tohaveotherfishtofry有别的事干,我们不应说tohavefishtofry;同样,hitthenailonthehead不能换成hitthenailonhead;“桃李满天下”不能删减为“桃李满天”,等等。(4)替换习语中的词如:thelongandthesh

5、ortofit基本情况,不能替换为thetallandtheshortofit;haveabeeinone’sbonnet胡思乱想,被某个念头网扰,不能改成havethebeeinone’sbonnet。汉语习语也是如此,女口“乐善好施”不能说成“喜善好施”,因为汉语中没有这样约定俗成的用法。(5)改变习语的语法结构如:Constantdrippingwearsthestone滴水穿石,不能改为Thestoreiswornbyconstantdripping.尽管两者的意思相同。1.2英汉习语的差异习语既是语言的瑰宝,又反映了习语使用群体的历史和文化。它们来源于生活,反映Y其产

6、生的文化背景。由于东西方国家有各自独特的地理环境,特定的文化和风俗习惯,不同的价值观念和宗教信仰等,英汉习语承载着不同的文化特色,显示出了较大的文化差异。1.2.1地理环境很多习语的产生与人们的生活有着密切的关系。由于各个民族总是生活在一定的地理环境中,不同的自然环境自然而然地也就被反映在各民族的习语中。众所周知,中W地大物博,自古以来就是一个农业大W,人民的生活离不开土地,因而汉语很多习语来自农谚,并反映出中国的自然与生态环境。例如:瓜W李下、顺藤摸瓜、瓜熟蒂落、土生土长、地大物博、地广人稀等。作为一个岛国,英国的航海业一度十分发达,很多英语习语与航海有关。例如:tospen

7、dmoneylikewater挥金如土;togowithstream随波逐流;tokeepone’sheadabovewater奋力图存;toclearthedecks准备战斗;tosinkorswim好歹,不论成败;plainsailing一帆风顺等。此外,像springuplikemushroom相比汉语中的“雨后春笋”,也反映了其生态环境。1.2.2风俗习惯在风俗习惯方面,英汉习语也体现出很大的差异。比如,汉语中与狗有关的习语和英语中的有很大不同。汉语中不少与狗和关的习语都是贬义的、负

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。