netem翻译失误对研究生英语教学的启示

netem翻译失误对研究生英语教学的启示

ID:365248

大小:35.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-28

netem翻译失误对研究生英语教学的启示_第1页
netem翻译失误对研究生英语教学的启示_第2页
netem翻译失误对研究生英语教学的启示_第3页
netem翻译失误对研究生英语教学的启示_第4页
资源描述:

《netem翻译失误对研究生英语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、NETEM翻译失误对研究生英语教学的启示浙江大学(紫金港校区)外语学院张昀*摘要:本文分析全国硕士学位研究生入学英语考试中考生的英译汉典型错误,并揭示了这些错误给研究生英语教学带来的启示。关键词:错误原因解决方法每年全国硕士研究生入学英语考试(NETEM,即:NationalEntranceTestOfEnglishForMA/MSCandidates)都有英译汉试题。它要求考生阅读一篇短文,并将短文中5处下划线部分翻译成汉语。笔者有幸参加了多次阅卷工作,发现考生在英译汉方面存在很多严重问题。分析这些错误产生的主要原因对研究生的英语教学有着积极的意义。1.典型错误分析1.1英

2、文原文及参考译文以2004年NETEM的英译汉为例,英译汉试题共有5句,各句的英文原文及参考译文如下:(1)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前早已在欧洲扎下了根。(2)Weareobligedtothem

3、becausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.参考译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。(3)Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguag

4、esofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.参考译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。(4)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitu

5、althoughtinasociety.参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。(5)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.参考译文:

6、Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。1.2评分标准NETEM的英译汉试题的评分标准为:(1)每小题分值为2分;(2)如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分;(3)如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分;(4)汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,斟情扣分。1.3错误分析从大量的答卷来看,考生英译汉的错误可以说俯拾即是,其中突出而又典型的错误可以归纳为以下几个方面:(1)脱离语境看语

7、义。根据语义学的原理,理解词或句子的语义需要根据它们所处的特定语境(context),也就是说只有结合词或句子的上下文,我们才能全面而又正确地理解它们的真正意义。不少考生忽视了这一点。他们只注意需要翻译的词或句子,不考虑它们所处的语境。于是便出现了一些似是而非的译文。例如:some的常见语义是“一些”、“某些”和“某种”。在第1句中,some显然是“某种”的意思。但考生却把它翻译成了“许多”。第5句中的initsstrongestform在其所处的语境中是“其最强烈的一种说法”的意思,而许多考生却把它译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。